Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <BRAVO> This show has been on my mind for quite sometime, but I had always e...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tearz ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:19 2169 views
Time left: Finished

<ブラボー>
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:35
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:41
<Bravo!>
I have wanted to go for a long time, but my attention was always diverted to Nanta and other shows, luckily I finally managed to go. The fantastic seat positions that I got from VELTRA were enough to get me excited, but I almost exploded when I saw the high quality of art and clever performances. As a bonus I was also called to the stage, but that will remain a good memory for me (I got a t-shirt for it).
For every theme there are 4 teams, so I am looking forward to enjoying another team's show next time.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime