Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 19:35

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

<ブラボー>
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです

English

<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

Reviews ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 27 Jun 2014 at 09:20

original
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

corrected
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its heighest. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
There are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

テンションはMAXなので高さを示すHeightではなく最上級を示すHighestに、Therer のミススペルを修正、以上2点の修正点がありましたが、その他はよく訳されていると思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 27 Jun 2014 at 12:05

レビューありがとうございます。at one's heightという熟語表現があるのを御存知ですか?お調べになってみてください。御参考まで。

Add Comment
Additional info: 韓国のショーの体験談です