[Translation from Japanese to English ] <Absolute fun from start till end!> Those five casts explode their energy on...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:05 809 views
Time left: Finished

<最初からおしまいまで、とにかく楽しい!>
5人の出演者が舞台でエネルギーを爆発させます。見事なパフォーマンス。笑いの連続。言葉がわからなくても楽しめます。あっというまの90分でした。日本公演もあったそうです。

<楽しいの一言!>
訪韓するたび見ていますが、何回見ても飽きず楽しいです。今回初めて終演後サイン会に遭遇し、出演者の方と近くで話ができて良かったです。

<ナンタ>
韓国は4度目ですが、ナンタは未体験でしたが初めて見て、とても良かったです。
次回も行こうと思います。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:15
<Absolute fun from start till end!>
Those five casts explode their energy on stage. Amaxing performance. Never ending laughters. You will still have fun even without understanding the language. The 90 minutes has passed just like that. I also heard they threw a show in Japan, too.

<Simply one word to say, FUN!>
I never come to Korea without going to this show. I can never get tired no matter how many times I watch the show. This time round was my first time encountering the autography event after the show, and it was awesome to get to have a chat with those casts.

<NANTA>
My fourth time to Korea, but my first to NANTA. I really loved it. I will come and see the show again.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:23
<Fun from beginning to end!>
The five performers created an explosion of energy on the stage. The performance was magnificent. I couldn't stop laughing. Even though I didn't understand a word I enjoyed it. The 90 minutes were over before I knew it. It seems there was also a performance in Japan.

<All I can say is, it was fun!>
I always go and see them when I'm in Korea, but no matter how many times I watch it it's still fun. This time was the first time I stumbled upon an autograph meeting, and it was really fun to talk with the performers up close.

<Nanta>
I have been to Korea 4 times, but this was my first time going to see Nanta. They were really good.
I am thinking about going again next time.

Client

Additional info

韓国のNANTAというショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime