[Translation from Japanese to English ] [A powerful stage] The hall is located in the central Myeong-dong. Very easy...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , hiro_ure_87 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:04 3076 views
Time left: Finished

<迫力満点のステージ>
明洞の中心街にあり、立地は最高。会場はいい意味で広くなく、ステージがものすごく近かった!
VIP席で予約したら前から2列目…
近くてよかったけど料理をカットしているシーンが目線より上で見づらかった…これでVIP席?って感じ。。
もう少し見やすい席にしてほしかった。っていうのが残念なところ。会場は狭いので後方の席でもそれほど気にならないレベルだと思う。

ショーの内容は大満足!パフォーマンス能力が高く言葉が分からなくても伝わる表現!笑いもあり圧倒されるステージでした

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:00
[A powerful stage]
The hall is located in the central Myeong-dong. Very easy commute. The hall itself was not too big so I felt the performance really close to me! I got the second row from the front, since I reserve it with a VIP seat...
It was good to see it close, but the when they were cutting their dishes above my my eyes so it was kind of hard to see. Is this what they call a 'VIP' seat? I wish i could have a seat with a better view. I could have been able to see it even from the back, since the hall is not a big one.
The show itself was perfect! The professional performances delivered something beyond linguistic expression! It was the impressive and funny stage.
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:17
<A perfect performance>
Being in the heart of Myeong-dong, the location was perfect. The venue was small in a positive sense, because the stage was really close!
The VIP seats were 2 rows from the front...
I was happy to be sitting so close, but the cutting scenes were hard to see from that angle... I found myself wondering if these were really VIP seats..
I would have liked seats with a little better view, which I regretted. Because the venue was small seats in the back are also just fine.

The show contents were great! The performance was of a high level, and even though I didn't speak the language I could follow it! It was also funny and overwhelming.

Client

Additional info

韓国のNANTAというショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime