Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <期待しすぎてました。> 年末にちょうどソウルに行く事になり宣伝効果抜群の”ナンタ”を観劇したく、わくわくどきどきで期待して行ったのですが、思ったよりち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 susumu-fukuhara さん hiro_ure_87 さん pattysykes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:01:41 閲覧 5390回
残り時間: 終了

<期待しすぎてました。>

年末にちょうどソウルに行く事になり宣伝効果抜群の”ナンタ”を観劇したく、わくわくどきどきで期待して行ったのですが、思ったよりちょっと中途半端な内容な気がしました。なぜなら、同じことの繰り返しがたくさんありすぎたということです。しかし、彼らのパフォーマンスはとてもレベルの高いと思います。食器・食材を使った斬新さもすばらしい。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:05:06に投稿されました
I Might Have Been Expecting Too Much.

When I visited Seoul at the end of last year, I thought it was the good opportunity to watch the play "Nanta" which had been promoted so much. I was so thrilled to watch it but I felt it turned out to be not what I had expected be like. It was because the play on the whole were a bit too repetitive. Having said that, however, the quality of the performance itself was great. The play also puts great use of tableware and food materials for the story plots.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:54:07に投稿されました
[I was expecting too much]
Since I was planning to visit South Korea towards the end of the year and see the heavily-advertised nanta theater, I was really excited when I was coming to see this. But, it wan't as good as i expected, because I thought they'd been reacting the same thing over and over. Nevertheless, they showed us their high-level performances and a new approach to use plates and foods was excellent as well.
pattysykes
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:01:25に投稿されました
<Expected too much.>

Thanks to the overwhelming effective publicity, I went to Seoul at the end of the year to see the show "Nanta". I went there with excitement and beating heart, but compared to expectations, I felt it was a bit half-baked. There was too much repetition of the same things. I think their performance was of a really high level. The originality of using tableware and foodstuffs was amazing.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。