Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <Energetic> January 25 I was really grateful that VELTRA got me a good seat...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:56 1085 views
Time left: Finished

<エネルギッシュ>
1月25日
またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。
いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。
ストーリーも出演者も変わっておらず良かったです。
あまりメンバーが入れ替わると仲が悪いのかなぁ~と考えてしまいますがB-Boyは仲間が実に楽しそうにダンスをしていることです。
ド迫力のブレイクダンス年齢関係なく楽しめます。

<面白かったです!>
最前列でこのお値段!
最高でした(^^)
言葉が分からなくても見られるステージ。

また、見に行こうと思いました。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:02
<Energetic>
January 25
I was really grateful that VELTRA got me a good seat again.
The dances were powerful as always, and extremely enjoyable.
The story and the performers were the same, which was nice.
I was worried that changing members too much could lead to bad group chemistry, but B-Boy joining them was a lot of fun to look at.
Anyone can enjoy the break-dance performance, regardless of their age.

[It was interesting!>
This kind of price for the front row seats!
It was the best (^^)
It's no problem if you don't know the language.

I thought I wanted to go again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:49
<Energetic>
January 25th
Thank you for your taking great seat again and again.
I enjoyed overwhelming dance very much.
It was good for me not to change story and performer.
I come to think that changing member so often means bad term with each other. But B-Boy enjoy dancing with fellow very much.
Everyone can enjoy very overwhelming break dance.

<It was fun!>
Reasonable price in spite of the foremost seat!
It was fantastic!(^^)
You can watch this stage even if you couldn't understand the language.

I thought that I would like to go watching again.

Client

Additional info

体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime