Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Unforgettable for my life!] It was very good as we could sit it the front...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_ure_87 , mmcat ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:54 859 views
Time left: Finished

<一生忘れられません!>

前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ
出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑いでした。
駅から遠くて足が痛くなりましたが、お安く観覧させていただけて大満足です。
今までにナンタなどいろいろ見てきましたが、お値段がお安い割りに内容がよかったと思いました。いつも客席に中国人が多いのですが、今回はほとんどが韓国人のようでした。

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:52
[Unforgettable for my life!]

It was very good as we could sit it the front seats and got really impressed. What's more, my 6-old daughter was invited to the stage with the word "Come on!", and she looked like "?" all the time, which brought about our big laughter.
The theatre was far from the station and we got sore legs, though we could see it for a low cost and I am fully satisfied.
I have seen many kinds of performance like NANTA, but this was a very good one considering the cost. We usually see a lot of Chinese audience, but there were many Koreans this time.
mmcat
mmcat- over 10 years ago
すみませんがsit it → sit in に変更してください。
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:43
[I'll never forget rest of my life!]
It was really impressive to see this from the first row. Furthermore, my 6-year-old was asked 'Come on' and picked up on the stage. It was hilarious to see her in such a behavior for a long time.
My legs hurt a bit after walking a lot from the nearby train station, but I'm glad to see this with low ticket price.
I've seen many performances such as manta, but this was very good for its low price. There're usually many Chinese people watching this, but I think the hall was fill with Korean people today.

Client

Additional info

体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime