[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お待たせしております。 日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。 しかし、その後の履歴がありません。 日本で見れる履歴...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん kyuco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 13分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/20 10:03:27 閲覧 2047回
残り時間: 終了

お待たせしております。
日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。
しかし、その後の履歴がありません。
日本で見れる履歴画面のキャプチャになりますが、添付しますのでご覧下さい。
今、国際郵便局に調査を依頼しています。
回答までもう少しお待ち下さい。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

kyuco
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/20 16:16:33に投稿されました
Entschuldigung dafür, dass Sie warten lassen.
Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.
Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.
Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung.

Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.
Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.

Ich danke für Ihr Verständnis.
kyuco
kyuco- 約10年前
一行目は誤りです。正しくは、Entschuldigung dafür, dass ich Sie warten lasse. です。確認不足ですみません。
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/20 11:18:10に投稿されました
Entschuldigung, dass ich Sie noch warten lasse.
Laut der Eintragung in Japan, dieser Artikel wurde am 4. Juni geschickt und am 5. schon im Flugzeug, aber keine Rekord nicht mehr danach.
Ich füge das Foto des erbeuteten Rekordbildschirms hinzu.
Internationale Post ist beim Untersuchung.
Bitte warten Sie auf die Antwort.
Tut mir Leid, dass Sie Geduld sein mussten,
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

ドイツのお客様に商品を販売して、国際便で郵送したのですが、途中で荷物の行方がわからなくなりました。今まだ調査中ですという途中報告の内容となっています。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。