Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それともう1点、私達は価格エラーに関して、対応が十分ではありませんでした。 現在、チェックできる社員も増やしましたので、価格エラーが発生しないよう十分注意...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tensei3013 さん mirror1000 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/19 18:17:50 閲覧 1950回
残り時間: 終了

それともう1点、私達は価格エラーに関して、対応が十分ではありませんでした。
現在、チェックできる社員も増やしましたので、価格エラーが発生しないよう十分注意して商品登録を致します。
それでもエラーが発生し、御社より警告メールが来た場合は、24時間以内に再調査して適正な価格に訂正する事を約束致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:27:00に投稿されました
One other thing to note, regarding the pricing error, we admit the fact that our response was not satisfactory.
Currently we have added an extra headcount in order to avoid such errors and conduct our item registration.
Nevertheless, if an error occurred and with a warning from your end, we promise to reinvestigate the issue within 24 hours and revise the price as appropriate.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:24:26に投稿されました
There is one more thing that we couldn't handle enough the error about the price.
Currently, there are more employees who can check so that we will carefully register the items to not have any problems again.
If it still happens and you receive a warning email, we promise to investigate and correct the price in 24 hours.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:31:14に投稿されました
As one more additional fact is that our action in response to the price error was insufficient.
Now, we have increased staffs to check the listing prices, so we list items with great care while preventing the price error.
If it does not work well and if we receive the warning email about it from you, we commit to check it within 24 hours and rectify the price error.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:41:55に投稿されました
For more thing, we could not treat the price errors sufficiently.
At present, we increased employee to prevent the price errors , which is intend to
register goods carefully without mistake.
In case the errors still will occur and warning mails will be received,
we will re-check it wIthin 24 hours and observe the correction of price.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:27:01に投稿されました
We would like to apologize for another point; Our attitude toward our price error was not sincere enough.
We have increased the numbers of staff to check this issue. In order to avoid the price error again, we are trying our best to register our products quite carefully.
In case of receiving another complaint from you of another error, we promise to recheck in 24 ours, and correct the wrong price to the right one.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

海外のAmazonにて販売をしていますが、私達が販売する商品の中で、価格が安すぎたり高すぎたりする事があり、不適正な価格での販売を、Amazonより警告されました。その反省と改善計画の文章の一部になります。反省ですので、丁寧な言葉での翻訳をお願い致します。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。