翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/19 18:27:00

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

それともう1点、私達は価格エラーに関して、対応が十分ではありませんでした。
現在、チェックできる社員も増やしましたので、価格エラーが発生しないよう十分注意して商品登録を致します。
それでもエラーが発生し、御社より警告メールが来た場合は、24時間以内に再調査して適正な価格に訂正する事を約束致します。

英語

One other thing to note, regarding the pricing error, we admit the fact that our response was not satisfactory.
Currently we have added an extra headcount in order to avoid such errors and conduct our item registration.
Nevertheless, if an error occurred and with a warning from your end, we promise to reinvestigate the issue within 24 hours and revise the price as appropriate.

レビュー ( 1 )

balam1990 58 初めまして。 中川と申します。 2005年からアメリカに住居しております...
balam1990はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/20 02:21:27

元の翻訳
One other thing to note, regarding the pricing error, we admit the fact that our response was not satisfactory.
Currently we have added an extra headcount in order to avoid such errors and conduct our item registration.
Nevertheless, if an error occurred and with a warning from your end, we promise to reinvestigate the issue within 24 hours and revise the price as appropriate.

修正後
One other thing to note, regarding the pricing error, we admit the fact that our response was not satisfactory.
Currently, we have added an extra headcount in order to avoid such errors and conduct our item registration.
Nevertheless, if an error occurred and a warning comes from your end, we promise to re-investigate the issue within 24 hours and revise to suitable price.

参考になる翻訳でした。Reをつけるときは単語によって"-"が必要になることがあるので注意して下さい。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/20 11:04:19

何か勘違いをされていらっしゃるのかもしれませんが、ハイフネーションなしでもreinvestigateという単語はありますよ。

balam1990 balam1990 2014/06/20 12:43:43

存じております。ただイギリスなどではハイフネーション無し、アメリカではある事が多いということをコメントしたかっただけです。文法的にはどちらでもいいので、もし迷惑だったのならすみません。

コメントを追加
備考: 海外のAmazonにて販売をしていますが、私達が販売する商品の中で、価格が安すぎたり高すぎたりする事があり、不適正な価格での販売を、Amazonより警告されました。その反省と改善計画の文章の一部になります。反省ですので、丁寧な言葉での翻訳をお願い致します。宜しくお願い致します。