[日本語からイタリア語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。 ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん ayaka-hashimoto さん chie-m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

niofvnrwiwnfgwrによる依頼 2014/06/19 15:54:14 閲覧 2108回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。


ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。
今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。
よろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/19 16:38:56に投稿されました
Grazie per il messaggio. L'articolo verrà spedito dal Giappone e quindi se diventa soggetto a dazi doganali o non dipende solo dalla fortuna di ogni acquirente. Ciononostante, in genere quanto più alto è il valore dell'articolo c'è più possibilità di essere fermato e ispezionato. Se questo è il caso, è probabile che venga richiesto a Lei il pagamento di dazi doganali. Restiamo a Sua disposizione per eventuali ulteriori chiarimenti. Saluti cordiali.
ayaka-hashimoto
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/19 17:14:17に投稿されました
Grazie mille per il messaggio.
Questo è un oggetto che verrà spedito dal Giappone. Affidiamoci al caso se passi la dogana o no. Ma dovrei dirLe che l'oggetto più caro, più non passa.
ayaka-hashimoto
ayaka-hashimoto- 10年弱前
Nel caso il pacco venga trattenuto alla dogana, c'è la possibilità di un'ulteriore spesa per lo sdoganamento. Grazie mille.
chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/19 17:30:29に投稿されました
La ringrazio per il messaggio.
Questo prodotto sarà spedito dal Giappone; la spedizione sarà soggetta all'incognita del controllo doganale.
In genere, la dogana tende a controllare la merce se il suo valore è elevato.
Per questa spedizione, se la dogana ferma il prodotto c'è la possibilità che Lei debba pagare le tasse.
Mi è gradita l'occasione per porgere distinti saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。