[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただいた商品をメーカーのエプソンに発注いたしましたが、在庫が切れていて9月以降の出荷となると連絡がありました。 協力店にも応援で在庫を回してもらう...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takishinyaによる依頼 2014/06/19 10:58:40 閲覧 2657回
残り時間: 終了

ご購入いただいた商品をメーカーのエプソンに発注いたしましたが、在庫が切れていて9月以降の出荷となると連絡がありました。
協力店にも応援で在庫を回してもらうよう要請してみましたが、すべての店舗で在庫切れとの事でした。
大変申し訳ございません。

このままお待ちいただいて入荷後に発送させていただく事もできますが、どういたしますか?
キャンセルなさいますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:08:24に投稿されました
We have placed your ordered item to EPSON, however we were informed that the item is currently out of stock and its next shippment schedule will not be any time after September. We have also tried to allocate the available inventory from the partner shops, however we could not find one for you. Please accept our apologies for the inconvenience caused.

You could either await till the next shipment or cancel the order. Which would be good for you?
★★☆☆☆ 2.5/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:04:53に投稿されました
I ordered the product you ordered from the maker EPSON, however, I have received a mail stating they are currently out of stock and will not be in stick again till after September.
I have asked around at various shops we deal with to check stock, but unfortunately they are also out of stock.
I apologize for this.

If you would like to wait I can ship this item as soon as it arrives, how would you like to proceed?
Would you prefer to cancel the order?
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
stick again till が --> stock again till すみません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。