Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加先着販売決定!! お申込みキャンセル分、また追加のご要望多数につき8...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん ichi_style1 さん miguelrene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 18:53:10 閲覧 1978回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加先着販売決定!!

お申込みキャンセル分、また追加のご要望多数につき8月17日(日)開催<『Together』発売記念“チキパとTogetherしてEnjoyするDay”参加券対象「Together【2枚同時購入セット】」>の追加先着販売が決定いたしました!!

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:18:12に投稿されました
Celebrate the sale of "Together"! Additional Sale for "The Day You Get Together with Chikipa and Enjoy"!!

We had many order cancels and requests for the additional sale, we have decided to make the additional sale for <Together【bundled sale for two units】subjected to the Celebrate the sale of "Together"! "The Day You Get Together with Chikipa and Enjoy">.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:08:48に投稿されました
Celebrating the launch of ''Together'' Together with Cheeky Parade and Enjoy your Day! Extra pre-sale tickets available!

Because of cancelled orders some tickets have become available again. These tickets will be available on August 17 on the <Celebrating the launch of ''Together'' Together with Cheeky Parade and Enjoy your Day!> event for people who have the ''participation ticket'' that comes with the [Together 2 CD's Purchase Set].

追加販売につきましては、先着順での販売となります。なお、商品は数に限りがあり、商品が予定数に達し次第、こちらのサイトでの販売は早期終了させていただく場合がございますので予めご了承ください。
<イベント概要>
日時:8月17日(日)

イベント内容:
【STAGE1】2ショット撮影会:11:00~(受付終了11:30) 集合10:45
【STAGE2】なんでも似顔絵会:14:00~(受付終了14:30) 集合13:45


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:20:46に投稿されました
The sale will be first come, first served based. Please also note that the number is limited, so the sale will end as soon as the number sold reaches the expected number.

<Event Details>
Date:8/17 (Sun)

Event Contents:
"STAGE1" Two-shot Photo Session start at 11:00~(reception close at 11:30) appointed time 10:45
"STAGE2" Autograph Session start at 14:00~(reception close at 14:30) appointed time 13:45
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:12:32に投稿されました
The additional tickets will be sold who first comes first gets. Please take into consideration that there is a limit to the amount of tickets, so once all the tickets have sold out it is also not possible to purchase them from this site anymore.
<Event Info>
Date: August 17 (Sunday)

<Event Contents>
[Stage 1] Two-shot Photograph session: 11:00 ~ (Ends at 11:30) Gather at 10:45
[Stage 2] Make a portrait of anything you want: 14:00 ~ (Ends at 14:30) Gather at 13:45

【STAGE3】2ショット撮影会:17:00~(受付終了17:30) 集合16:45
会場:avex本社ビル

<イベント参加方法>
販売サイトより、イベント参加券付「Together【2枚同時購入セット】」をご購入ください。
イベント参加時にはCDと同梱されている各STAGEの「イベント参加券」1枚と、CD+DVD盤(AVCD-39163/B)に封入されております「握手会イベント参加券」1枚の2枚を1セットとして、必ずイベント当日にお持ちください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:23:44に投稿されました
"STAGE3" Two-shot Photo Session start at 17:00~(reception close at 17:30) appointed time 16:45.
Place: avex headquarter building

[To Participate in the Event]
Please purchase two units of "Together" at the same time on the selling site to get the event ticket. You must show both the "Event Ticket" that came with the CD for each STAGE and the "Shake-Hands Event Ticket" that came with the CD+DVD ver.(AVCD-39163/B) in order to participate in the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:42:40に投稿されました
[STAGE 3] Two-shot Photo Session: From 5 pm (reception ends at 5:30 pm). Meet at 4:45 pm
Place: avex Head Office building

<How to take part in the event>
Purchase the "Together [two at once sales set]" (Together【2枚同時購入セット】) along with an event ticket.
When you take part in the event, you will need one ticket for each STAGE "Event Ticket" (イベント参加券). These are packaged together with the CD in the CD+DVD disks (AVCD-39163/B).
On the day of the event, please be sure to bring the "Handshake Event Ticket" (握手会イベント参加券) as a single two-ticket set.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
miguelrene- 10年以上前
各イベント券を英訳しなければ、和文をイベント説明に入れることとをお勧めしますます。
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:16:25に投稿されました
[Stage 3] Two-shot Photograph session: 17:00 ~ (Ends at 17:30) Gather at 16:45
Venue: Avex Main Building

<How to participate in the event]
Please purchase the [Together 2 CD's Purchase Set] that comes with the participation voucher.
When participating in the event, please take the ''Participation Voucher'' for the various stages included with the CD and the 2 ''Handshake Event Participation Vouchers'' included with the CD+DVD version (AVCD-39163/B) as a set with you.

<対象商品>
「CD+DVD豪華盤」(初回盤) AVCD-39163/B
「イベント会場・mu-moショップ限定盤」AVC1-39165
の2枚同時購入セット

<先着販売開始日時>
6月13日(金)19:00~6月19日(木)23:59まで
※商品が無くなり次第終了となります。
※ご購入にあたり、mu-moショップへ無料会員登録が必要となります。
mu-moショップ無料会員登録より会員登録を事前にお願い致します。

<購入・決済期間について>
随時、決済をお願いいたします。



renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:25:23に投稿されました
<Applicable Product>
"CD+DVD Gorgeous Ver." (First Edition) AVCD-39163/B

"Event Hall / mu-mo Shop Limited Edition" AVC1-39165, purchasing two units at the same time.

<Date and Time>
5/30(Fri)@ 19:00~6/19(Thu)until 23:59.
※The sale will end as soon as the item is sold out.
※You need to register for free mu-mo Shop membership in order to make this purchase. Please register for the free mu-mo shop membership before you come.


<About the time for the purchase and payment>
Payment should be processed at the time of purchase.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:20:34に投稿されました
<Target Products>
[CD+DVD Splendor Version] (First Pressing) AVCD-39163/B
[Event Venue * mu-mo Shop Limited Edition] AVC1-39165
These are the 2 CD's Purchase sets.

<Start of the pre-sale of the tickets]
June 13 (Friday) 19:00 until June 19 (Thursday) 23:59
* Once the products are sold out the sales will stop immediately.
* A free account is required to make purchases on the mu-mo shop.
Please make sure to create a free mu-mo shop account before making a purchase.

<Regarding purchases and payment]
Please make your payment at any time you see fit.

詳しくは、mu-moショップの販売サイトをご確認ください。

【注意事項】
「2ショット撮影会」
※撮影は順次交代制の可能性がございます。
※「2ショットチェキ」の場合は、チェキはこちら側が用意したもので実施させていただきます。ご持参いただいたチェキについては対応不可とさせていただきます。予めご了承ください。
※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:27:03に投稿されました
Please check the mu-mo shop Web site for more details.

【Notice】
"Two-Shot Event"
※Member might be switched in a certain interval.
※For the "Instant Mini Two-Shot," we will prepare the instant mini. Please note that you are not allowed to use your own instant mini you brought.
※For the "Cellphone Two-Shot," you can only take a picture with your own phone. Smartphones are accepted.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:23:54に投稿されました
For more details, please check the mu-mo shop website.

[Warnings]
[Two-shot photograph event]
* There is a chance that pictures have to be made in turns.
* During the [Two-shot Small Instant Camera] sessions, the cameras will be prepared by us so please make use of those. It will not be possible to use cameras you have brought along yourself. Please take this into consideration.
* During the [Two-shot Camera] event, customers are only allowed to use their mobile phones. Smartphones are also allowed.

※メンバーへのポーズの指定が難しい可能性もございますので、予めご了承ください。

「なんでも似顔絵会」
※似顔絵を入れるアイテム、内容に関してはスタッフの判断にてお断りさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。
※似顔絵用のペンはこちらで用意させていただきます。

<各部共通事項>
※イベントはメンバー全員が参加致します。
※各部とも、イベントは列が途切れたメンバーから随時終了となりますので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:29:01に投稿されました
※Please note that for pictures, members might not be able to take gesture as you wish.

"Flexible Portrait Event"
※Please note that the paper used for portraying and its contents might be decided by staffs.
※We will prepare the pen used for portraits.

<Common items for every section>
※All members will be in the event.
※Please note that each section will end as soon as we can see nobody waiting in the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:28:34に投稿されました
* It might be difficult to make members do certain poses, so please take this into consideration.

[Make a portrait of anything you want event]
* Depending on the item and contents, staff members may deny your portrait, so please take this into consideration.
* Pencils for the portraits will be supplied by the staff members.

<Matters that apply to all events]
* All members will participate to the events.
* For all events counts that members can quit at any time once they have had their turn, so please take this into consideration.

※イベント参加券のみでは、各部のイベントにはご参加いただけません。必ず、握手会参加券1枚とご一緒にお持ちください。
※日程、会場、参加メンバーは急遽変更となる可能性がございます。
※イベント当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキ等の不可抗力の事由によりイベント中止、又は延期となった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント参加条件を満たさずにご参加頂けなかった場合でも、旅費などの補償は出来ません。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:16:21に投稿されました
※You have to show both each event's ticket and shake-hand even ticket; otherwise you can't participate in the event.
※The date, place, and members might change.
※Additional fees such as transportation fees and hotel charges will be burdened by each customer.
※We will not compensate for these fees and charges even when the event is cancelled for the uncontrollable reasons such as broken equipment, bad weather, and transportation strikes.
※These fees will not be compensated when you can't participate in the event because you did not even meet the requirements for the participation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:33:58に投稿されました
* It is not possible to enter all the events with just an event participation voucher. Make sure to also bring one handshake event participation voucher with you.
* The date, venue and participating members are subject to change.
* Transportation and lodging costs on the day of the event are the customers their own responsibility.
* Even when the event has to be cancelled or postponed due to equipment failures on the venue, public transportation strikes and/or other unavoidable circumstances, we are not able to return transportation costs.
* Even when you are unable to participate due to not fulfilling the necessary criteria for the event, we can not return transportation costs.

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。
※諸事情によりイベントを中止させて頂く場合がございます。その場合、商品の払い戻し等は出来ませんので、予めご了承ください。
※会場使用の時間制限、イベント進行の遅れ等の事情により、イベントを早期終了させていただく場合があります。尚、この場合、参加券をお持ちであってもイベントにご参加いただくことは出来ず、また商品の返品等もお受け出来ません。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:11:02に投稿されました
※Event contents might change without any announcements.
※The event might be cancelled if something comes up. Please note that in that case, we will not accept any requests for returns of the product.
※The event might end early due to constraints such as the limited time for which the hall can be hold and the slow proceeding of the event. In this case, you can't participate in the event even though you have a ticket and the product can't be returned.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:37:26に投稿されました
* The contents of the event can change without prior notice.
* There is always the chance that the event has to be cancelled due to certain circumstances. In such an occasion, we will not be able to pay back money for the purchased products, so please take this into consideration.
* Because of the limited time the venue is available to us, and delays in the progress of the event, there is a chance that the event has to be ended early. This could lead to people with participation vouchers not being able to participate to certain events, and we are once again not able to accept returned goods in such a case.

※会場では係員の指示に従って下さい。尚、参加者を誘導する際、係員が参加者の肩や腕などに触れる場合があります。
※当日は事故、混乱の防止のため、導線の制限等、必要に応じた各種制限を設けさせていただくことがあります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:07:16に投稿されました
※At the hall, please follow the directions of officers there. In order to lead participants, they might touch their shoulders or arms.
※We limit certain items such as wires for security purposes.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:40:04に投稿されました
* Please follow the instructions of the staff on site. There is a chance that staff members will touch the shoulders and arms of participators in order to help keep things in order.
* Cautions have been taken to prevent disorder and accidents on the day of the event, by restricting conduction wires and other things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。