[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. I duly noted. I have processed your refund. Thank...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gwqew at 18 Jun 2014 at 17:51 787 views
Time left: Finished

メッセージありがとう
かしこまりました。
返金作業行わせて頂きました。
今回返品についても行っていただきありがとうございます。



誠に申し訳ございませんが商品のURLかASINを教えていただくことは可能でしょうか?

かしこまりました。配送には気をつけます。
到着までしばらくお待ち下さい。

誠に申し訳ございませんが
上記のオーダIDを検索しても出てきません。
ですので私達のショップでは取り扱ってない配送物になります。
AMAZONのカスタマーセンターに直接連絡できますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 17:57
Thanks for your message.
I duly noted.
I have processed your refund.
Thanks for arranging return again this time.

I'm afraid to ask this, but will you let me know URL or ASIN of the item?

I noted. I will be careful when arranging delivery.
Please wait a while till you receive it.

I'm afraid that I cannot find the above order ID on search.
That means this item is not handled by our shop.
Will you be able to directly contact AMAZON customer center?
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 17:58
Thank you very much for your message.
I certainly understood, and thus completed the refund to you.
Thank you again for sending the item back to me.

Please kindly let me know URL or ASIN of the product if possible.

Certainly noted, and we will duly pay attention on shipping.
Please kindly wait till the item arrives.

I am afraid I can not find your order through order ID search mentioned above.
Therefore, it means that the shipping and item you are referring is not of our shop.
Please kindly contact Amazon Customer center by yourself.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:07
Thank you for massage.
We certainly agree.
We will begin to refund.
This time, thank you for returning the item.

We are very sorry, but would it be possible to let us know URL or ASIN of the goods?

We certainly agree. We'll be careful for delivery.
Please wait for the arrival for a while.

We are very sorry, but we couldn't find the order ID mentioned above even we searched it.
So, it's a router that our shop doesn't deal.
Would it be possible to inform AMAZON's customer center directly?















Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime