[日本語から英語への翻訳依頼] この度注文したラグマットが日本へ直送できないので転送業者を利用している。 日本へ到着して始めて注文した色と違うことがわかった。 フロリダは転送業者の住所で...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyincali さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/18 06:48:25 閲覧 863回
残り時間: 終了

この度注文したラグマットが日本へ直送できないので転送業者を利用している。
日本へ到着して始めて注文した色と違うことがわかった。
フロリダは転送業者の住所です。

返品するにも日本からフロリダまで送るのに高額の送料が必要になります。
返品して商品代金を返金してもらいたいのですが、返品送料が高いので今回は返品をしないでこのままで良いと考えています。



order Y113709294というのはまた請求されるのでしょうか?
もし注文されているのであればキャンセルしてほしいです。

nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 07:09:51に投稿されました
I cannot directly ship the rug I recently purchased, so I got a transfer agent.
When it got to Japan, I found out that the color was different from what I ordered.
The address in Florida is the address of the transfer agent.

Even if I return the item from Japan to Florida, the shipping cost will be so much.
I want to get a full refund by returning it, but it will be expensive to do so, so this time I keep this item.

I see order Y113709294. Does that mean I will get charged again?
If it has been ordered, I want to cancel it.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 07:02:56に投稿されました
Because the rugs I ordered this time could not be shipped directly to Japan, I used our forwarding company.
When they were delivered, I have noticed that the color of rugs were different from what I ordered.
The address in Florida is for the forwarding company.

If I return the rugs to Florida, I am required to pay expensive shipping charge.
I would like to request you to pay back the items' price, but I am thinking of leaving it as it is because the return shipping charge is very expensive.

Are you yet to charge the order Y113709294?
If it is ordered, I would like to cancel it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。