Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the style #△ bag is USD225, of course I would like to purchase it. But if...

This requests contains 159 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tany522 , kyokoquest , lucystar123 ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by ayaringo at 11 May 2011 at 21:52 1197 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、
今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりません。
なぜなら、バッグ一つあたりの送料や、振込み手数料の負担が大きくなるからです。
ですから、支払いは、すべてのバッグがそろった連絡をいただいた後にしたいと思っています。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 22:32
If the style #△ bag is USD225, of course I would like to purchase it. But if I cannot purchase all 6 bags, I do not want the style # × bag either.
Because, the cost of shipping and service charge per bag will be higher.
So, I would like to settle the payment once all the bags are available.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 00:32
Of course, I'm considering purchasing the bag (No.△), if it's $225. But I don't even want to the bag (No.×) unless I can place one order for all 6 bags together. It is because it increases the shipping cost and the wire transfer fee par bag. So, I would rather pay for everything at once after I know that you have all the bags I have ordered.
lucystar123
Rating
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 23:05
I have requested to buy 6 bags but if I cannot buy all of them, I will like to cancel bag type number× as well. The reason for this is because for each bag, I will have to bear the price of the postage, and also the budget account charge will increase. But, I will like to purchase bag type number△ if the price is going to be $225. I am willing to purchase the items when they are all ready. So please contact me when the bags are all ready to be purchased.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- over 13 years ago
"I will like"は"I would like"ではないでしょうか? "the budget account charge"は意味が解りません。全体的に不自然で読みづらい文章となっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime