[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 お客様に注意いただきたい点があります。 AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 renay さん yyokoba さん ryojiyono さん conan7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/14 10:27:02 閲覧 1641回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
お客様に注意いただきたい点があります。
AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。
商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。

現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 10:35:05に投稿されました
Thank you for your order.
We want you to know the following.
On Amazon.com, customers will burden custom duties for imports and consumption taxes in your country. Therefore, these items you purchased will not be subjected to a custom tax and a consumption tax.
Items will be shipped tomorrow, so please let us know within 24 hours if you want to cancel the order.

We have contacted the maker for the repair condition and we will receive the answer by Monday in the next week.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 10:36:06に投稿されました
Thank you for your order.
Please note the following.
The customer is responsible for any tariff or sales tax that may be charged in the customer's country for the products purchased at AMAZON.COM. Therefore, the price of the item you have purchased this time does not include tariff or sales tax.
The item is scheduled to ship tomorrow, so we would appreciate it you can contact us within 24 hours if you would like to cancel the order.

We are currently contacting the manufacturer about the status of the repair, and we expect to hear about the repair on Monday next week.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 10:38:04に投稿されました
Thank you very much for your order.
Taking this opportunity, there are some points that we would like to highlight.
All duty and tax imposed during import process need to born by the buyer when purchased at Amazon.com
The price of item you have purchased does not include duty and tax.
As we are going to ship the item out tomorrow, we would highly appreciate that if you would like to cancel the order, please do so within 24 hours.

Currently, we are checking the progress of repair work to the manufacturer, and we are supposed to get their reply by the next Monday.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 10:44:34に投稿されました
Thank you for your order.
There is a point I would like attention to my customer.
With regard to product purchased at AMAZON.COM, and the domestic tariff at the time of importation, sales tax generated in the domestic, that will be paid by the customer purchased. Therefore, the product which you purchased this time, customs duties and consumption tax are not included.
I'll have the schedule to ship products tomorrow, if you want to cancel the order, I'm happy to contact us within 24 hours.

Currently, we have checked the repair status to the manufacturer, and it is that we'll get the answer of repair status on Monday of next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。