[日本語から英語への翻訳依頼] 仕入先にはPaypalのインボイスを送っていただいていますので、 添付した画像が元のインボイスになります。 Myus様には、毎回Paypal画像を提出させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん mmcat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/13 23:39:58 閲覧 743回
残り時間: 終了

仕入先にはPaypalのインボイスを送っていただいていますので、
添付した画像が元のインボイスになります。
Myus様には、毎回Paypal画像を提出させていただいていますが、領収書の受け入れが
できないと言われた事は初めてです。

商品は全部で12個で合計750ドルになります。
申告価格には62.5ドルと入力しましたが、誤りになります。
誤って一つあたりの価格を入力してしまいましたので訂正をお願いします。

お手数をおかけしますが、発送を急いでいますので、迅速に処理いただけると嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 23:55:23に投稿されました
Since we have already received the PayPal invoice from the distributor, the attached image is our original invoice.
Mr. Myus, this is our first time experiencing with a complaint that our receipt is acceptable as we usually submit the PayPal image like this.

The total amount for the 12 pcs of your order is $750.
$62.50 the amount shown on the declaration price is wrong.
As it is the price per piece, so kindly modify it.

We are sorry for the inconvenience caused, but your prompt processing this order would be much appreciated as we are in a hurry for shipment.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 00:01:52に投稿されました
I will have the supplier send me the PayPal invoice, and I have attached an image of the original invoice. I have presented Myus a Paypal image every time, but this is the first time I've been told that they cannot accept the receipt.

There are twelve of the products totaling $750. The amount in the statement says that it's $62.50, but that is a mistake. I've found only that mistake and I wish for you to correct that.

If it's not too much trouble, I would like for you to deal with this issue as quickly as possible because I need to make this urgent delivery.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 00:09:37に投稿されました
I had the merchant send the invoice of papal and the uploaded invoice is the original one.
I always send the uploaded invoice to you, and you have never refuted to accept it before.

The total quantity of the item is 12 pieces and the total price is $750. I filled$62.5, but it is a mistake. I entered the price per piece by mistake, so please correct it.

I am sorry to bother you, but I need prompt shipment. I would appreciate it if you could immediately start the procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。