Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your e-mail. I certainly acknowledged, and will ship...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , planopiloto , ryojiyono , mmcat , m_s_1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by vbhigiyhgvi at 13 Jun 2014 at 21:53 1804 views
Time left: Finished

メッセージありがとう
かしこまりました。
送付された住所に遅らせていただきます。

メッセージありがとう
すいません。
この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。

メッセージありがとう
返金対応させて頂きました。
ご理解ありがとうございました。

メッセージありがとう
すいません。
AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。
ここはこちらで今修正中です。

メッセージありがとう
出荷については明後日までにはさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:03
Thank you very much for your e-mail.
I certainly acknowledged, and will ship to the address you indicated.

Thank you very much for your e-mail.
I am afraid I can not see your order as it is not confirmed and finalized.

Thank you very much for your e-mail.
I have duly refund to you. Thank you again for your undrestanding.

Thank you very much for your e-mail.
I am afraid I can not change the shipping charge as it is fixed by Amazon system.
For this, I am making a change right now.

Thank you very much for your e-mail.
I will complete the shipping by the day after tomorrow.
Thank you very much for you cooperation.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:06
Thank you for the message.
Understood.
We will send it to the address that was given.

Thank you for the message.
We're sorry.
The order for this item has not been confirmed and we cannot do a confirmation at our end.

Thank you for the message.
We will process the refund.
Thank you for your patience.

Thank you for the message.
We're sorry.
With the Amazon setting, you cannot separate the shipping costs by product.
We are working to correct this issue.

Thank you for the message.
Please give us two days to ship the item.
We thank you for your cooperation.
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:00
Thank you for your message.
I understood.
I will send it to the address you specified.

Thank you for your message.
I'm sorry, but I cannot check it because the order for that item is not finalized yet.

Thank you for your message.
I have refunded.
I appreciate for your understanding.

Thank you for your message.
I'm sorry, but we cannot set different shipment charges on Amazon.
Currently I'm working on it on my side.

Thank you for your message.
I will tell you the shipping date until the day after tomorrow.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:10
Thank you for your message.
Your request has been notified.
We will ship the item to the address that has been sent in advance.

Thank you for your message.
We are sorry, but the order of the item has not been settled and we cannot confirm it.

Thank you for your message.
We have made refund to you.
We appreciate your understanding.

Thank you for your message.
We are sorry, but the shipping fee cannot divide up for each order due to the setting of AMAZON.
We are correcting it now.

Thank you for your message.
We will make shipment by the day after tomorrow.
Thank you.
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:05
Thank you for the message.
We accept your order.
We will send it to the address you sent us.

Thank you for the message.
We are sorry,
The order has not been completed and we can't confirm it.

Thank you for the message.
We took refund procedure.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We are sorry.
We are not able to divide the shipping fee for each item on Amazon.
We are on our way to reset the program.

Thank you for the message.
We will complete shipping by the day after tomorrow.
Thank you very much in advance.
m_s_1
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 22:06
Thank you for your message.
I will do so, and will send it to the address that you sent me.

Thank you for your message.
I am sorry, but this order has not been completed and I cannot confirm it.

Thank you for your message.
I am sending the refund.
Thank you for your kind understanding.

Thank you for your message.
My apology, but I cannot put shipping fee onto each item because of my settings on Amazon.
I am currently trying to fix it.

Thank you for your message.
I will ship within two days.
Best regards.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime