Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Prog...

This requests contains 719 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( pinksmilew , pandarism , hdlulu ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 20:10 2401 views
Time left: Finished

8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!!


チケット購入はこちら!※先着順
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progressオフィシャルサイトはこちら
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:40
8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress於官方網頁開放購買預售票!!


購票請洽!※先搶先贏
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress官方網頁
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
nakagawasyota likes this translation
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:39
8/17(周日)「a-nation island powered by in Jerry Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress 官方網站先行受理開始!!


請在此購票!※先到先購
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress官方網站
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

日程:2014年8月17日(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:42
日期:2014年8月17日(日)
開場15:00 / 開演16:00
會場:東京・國立代代木競技場第一體育館
出演嘉賓:青山黛瑪(日)/Che'Nelle (米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…
※以上依字母順序排名
nakagawasyota likes this translation
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:42
日程:2014年8月17日(周日)
開場15:00 / 開演16:00
會場:東京・國立代代木競技場第壹體育館
出演藝人:青山Thelma(日)/Che'Nelle(美)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(臺)/ 安田Rei(日) 等等
※按字母順序排列

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:49
■票價:
皆為指定席 / ¥7,500(含稅)
※含a-nation island入場費 。
※可再次入場。
※3歳以上需購票入場
※1場公演1人最多可購買4張票。
※即使出演嘉賓有變動,亦不退還購票金額,請見諒。
※開場/開演時間可能會有更動。
※購票採抽籤制,而非依申請順序,請在開放購票時間提出購票申請。
nakagawasyota likes this translation
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:46
■票價:
全席指定席 / ¥7,500(含稅)
※包含a-nation island 入場費。
※可以再次入場。
※3歲以上收費
※每人壹次演出可以報名四張票。
※出演藝人的變更不與退票,請見諒。
※開場/開演時間有可能改動。
※以抽簽制進行受理。不由報名順序決定,所以請在受理期間內報名。
hdlulu
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:49
■票價
指定座位/¥7,500 (含稅)
※a-nation island 入場券
※可再次入場
※3歲以上即需購票
※每人限購四張票
※若遇到演出者變更,可以無法辦理退票,敬請見諒
※入場/開演時間將依現場情況調整
※座位為隨機抽選,無先後順序請注意。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:48
■票價:
皆為指定座位 / 7,500日幣(含稅)

※已包含a-nation island 入場費用
※可再次入場
※3歳以上需付費
※1人1場公演至多以申請4張為限。
※即使演出嘉賓變更時也無法退費、敬請見諒。
※開場/開演時間有可能變更。
※此活動以抽選方式受理。並非以先後順序受理 因此請於報名期間中申請。

a-nationオフィシャルサイトはこちら
【URL】http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:47
a-nation官網
【URL】http://a-nation.net/

【有關公演請洽詢】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
(※24小時錄音對應/壹部分手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:48

a-nation官網
【URL】http://a-nation.net/

【與公演相關之諮詢】
a-nation island 公演事務所:0180-993-223
(※24小時語音服務/一部份手機・PHS/IP電話無法使用)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime