[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Prog...

This requests contains 719 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( pinksmilew , pandarism , hdlulu ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 20:10 2061 views
Time left: Finished

8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!!


チケット購入はこちら!※先着順
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progressオフィシャルサイトはこちら
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress於官方網頁開放購買預售票!!


購票請洽!※先搶先贏
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress官方網頁
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

日程:2014年8月17日(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

日期:2014年8月17日(日)
開場15:00 / 開演16:00
會場:東京・國立代代木競技場第一體育館
出演嘉賓:青山黛瑪(日)/Che'Nelle (米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…
※以上依字母順序排名

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

■票價:
皆為指定席 / ¥7,500(含稅)
※含a-nation island入場費 。
※可再次入場。
※3歳以上需購票入場
※1場公演1人最多可購買4張票。
※即使出演嘉賓有變動,亦不退還購票金額,請見諒。
※開場/開演時間可能會有更動。
※購票採抽籤制,而非依申請順序,請在開放購票時間提出購票申請。

a-nationオフィシャルサイトはこちら
【URL】http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

a-nation官網
【URL】http://a-nation.net/

【有關公演請洽詢】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
(※24小時錄音對應/壹部分手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime