[日本語から英語への翻訳依頼] 今から商品を値引きオファー可能の状態にしますので60ドルでオファーを出して頂けますか? 直接◯先生に会える貴方が羨ましいよ!ギフトとサイン本楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rurilpによる依頼 2014/06/12 19:32:00 閲覧 1103回
残り時間: 終了

今から商品を値引きオファー可能の状態にしますので60ドルでオファーを出して頂けますか?

直接◯先生に会える貴方が羨ましいよ!ギフトとサイン本楽しみにしてるね!でも本当に
あんまり無理しないで!送料だけでも貴方の負担になってしまうので。

貴方とお姉さんも早産で生まれたんだ、私の甥っ子と同じ!バレンタインデーの前日が誕生日って素敵だね。

パリのディズニーランド良いなー。楽しんで来てね!貴方の写真見るのが楽しみだよ。

今日中に◇で貴方と◯のDVD2つ予約しておくね。
相変わらず湿疹が酷いよ。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:46:37に投稿されました
It is possible for me to now offer a discounted offer of $60 can you offer this?

I am very jealous of your personally meeting Mr.O! I am really looking forward to the gift and autograph! But id it is too much to ask don't worry! It will only cost you the postage.

Your daughter was also born early like my nephew! Its wonderful they were born the day before Valentines Day.
Paris Disneyland is great. Please enjoy yourself! I really enjoy looking at your photographs.

I will go and reserve the DVD for you and ◇ sometime today.
My rash is as terrible as usual.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:38:12に投稿されました
I will make it possible to negotiate for a lower price for the article now, so could you please make an offer for 60 dollars?

I am so jealous that you can meet with Mr. ◯ directly! I will be looking forward to the gift and the autographed book!
But really, you do not have to overdo it! I know just the shipping expenses will be enough of a burden.

So you and your sister were both born prematurely! Just like my nephew! Being born the day right before Valentine's day sounds lovely.

Paris DisneyLand sounds so good! Enjoy! I will be looking forward to your pictures.

Today I will make a reservation for the 2 DVDs for you and ◯ at ◇.
My eczema is as bad as always.

クライアント

備考

◯は人物名、◇はネットショップの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。