Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き) ※3歳以上有料。S...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん norihiko さん ayamipoyoyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 19:31:01 閲覧 1687回
残り時間: 終了

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)


※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:42:20に投稿されました
【Payment Method Change】 TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Hiroshima Green Arena Live  Exchange tickets for the day of the performance on a special sale in advance! (Continuation)


※Children over 3 years of age will be charged an entrance fee. Children under 3 years of age will be allowed in the S area only. However, if they need a seat, they will be charged for it.
※2 tickets per performance per person.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
norihiko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:49:10に投稿されました
[Change for payment procedure] Tohoshinki LIVE TOUR 2014 ~TREE~ at Hiroshima green arena A current-day-replacement ticket is now available! (Rest)

*Ages 3 and older are charged. Ages 2 or below can enter free on S seats, but if you need any seat, you are charged.
*One person, one stage per 2 tickets.

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:45:08に投稿されました
※You must be a registered member of a-ticket to apply.
If you do not have an account, sign up in advance for a smoother application.
(Sign up here http://a-ticket.jp)
※Please understand that at the time that we open up the application process many people will be accessing the site at the same time, which might result in a slowdown.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ayamipoyoyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 20:47:49に投稿されました
*You need an a-ticket membership (Free) to apply.
If you have not registered to an a-ticket membership, it is highly recommended that you will register before you apply for tickets for the smooth application.
(Pre-registration http://a-ticket.jp)
*Please note that the access is concentrated at the start of accepting.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。