Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日eBayのアドバイス通り、PayPalの問題解決センターで異議を提出しました。その後すぐにPayPalに電話し、配送中の事故だと伝えたところ、eBay...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん conan7 さん sujiko さん tamami さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yk880331による依頼 2014/06/12 15:33:21 閲覧 3528回
残り時間: 終了

今日eBayのアドバイス通り、PayPalの問題解決センターで異議を提出しました。その後すぐにPayPalに電話し、配送中の事故だと伝えたところ、eBayのGlobal Shipping Programでの配送なので、PayPalですべて処理してくれると言われ安心しました。お互いに問題なく解決できそうです。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:42:01に投稿されました
As advised by eBay today, I have submitted an argument to the problem resolution center of PayPal. I immediately phoned PayPal after that and when I told them on the accident during the delivery, I was relieved when they told me that it was shipped using the Global Shipping Program of eBay so PayPal will be handling everything. There are no problems from both end and it seems to have been resolved.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:40:00に投稿されました
As advised by eBay, I have made the motion to claim to be settled by Claim solution Center. Soon after, I called PayPal and told them that it is the incident occurred during eBay Global Shipping Program shipping, and was told that the claim will be settled by Paypal. For this, I believer we can settle the issue smoothly.
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:41:43に投稿されました
Todays, I followed the advice from eBay and raised an object to PayPal's Resolution Centre. I made a phone call to PayPal right after this, and told them it was an accident during delivery. I was relieved to hear that PayPal will deal with everything as it was delivery for eBay's Global Shipping Program. We will be able to solve this issue with no problem.
★★★★☆ 4.5/2
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:40:11に投稿されました
Advice as of eBay, I have filed a protest at the Resolution Center in PayPal today. Shortly thereafter, I called the PayPal, it was told that it is an accident during shipping, so I was relieved to be told because it is delivery by the Global Shipping Program of eBay, and said that I treated all PayPal. It seems to be resolved without any problems each other.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:42:57に投稿されました
Today I submitted an objection to problem solving center of Paypal subject to advice of eBay.

Immediately after that, I called Paypal and told them that it was an accident while it had been
delivered.

Then they answered that Paypal processed it in whole since it was delivered
by global shipping program of eBay, and I stopped worrying about it.

I am sure that we will solve it without trouble each other.



tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 15:40:05に投稿されました
As it was advised by ebay, I submitted the objection to the Paypal problem solve center. Right after that, I called to Paypal and told that it was the problem on the way to delivery, then I was told that Paypal will take care of this problem since it was the problem of delivery by Global Shipping Program by eBay and I'm relieved to hear that. I think we can solve this problem smoothy.
★★★★☆ 4.0/1
tamami
tamami- 10年以上前
訂正 smoothy→smoothly
tamami
tamami- 10年以上前
一行目の頭に「Today」を追加します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。