Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place m...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は alb05sanchez さん [削除済みユーザ] さん 1094926641 さん patty_28 さん happytotranslateachtitling さん julian_89 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

dfasdfasdfによる依頼 2014/06/12 10:56:48 閲覧 2981回
残り時間: 終了

Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping
charge will be different from sending a single item.

OTHER IMPORT FEES
We are not responsible for each country’s other fees such as """"import customs fees"""" which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These """"fees"""" are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit.

alb05sanchez
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:29:46に投稿されました
Las tarifas de envío que se enumeran a continuación se basan en el envío de un solo articulo. Si coloca varias órdenes de nosotros, vamos a consolidarlo para enviarselo junto. Los gastos de envio serán diferentes que enviar un solo artículo

OTROS CARGOS DE IMPORTACIÓN
No somos responsables de otras cuotas de cada país, tales como: Costos de importación en aduanas, que incluyen Aduanas, tasas, impuestos, honorarios del corredor u otros cargos similares. Estos honorarios son cobrados típicamente por la empresa de transporte en su área, y no se recopilan para nuestro beneficio.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:12:54に投稿されました
La tarifa de envío listada a continuación se basa en el envío de un solo artículo. Si usted hace muchos pedidos, los consolidaremos para enviarle todo junto. Los gastos de envío serán diferentes de enviar un solo artículo.

OTROS CARGOS DE IMPORTACIÓN
No somos responsables de otras tarifas de cada país, tales como "tasas aduaneras de importación", que incluyen aduanas, tasas, impuestos, honorarios del intermediario u otros cargos similares. Estos "honorarios" son cobrados típicamente por la empresa de transporte de su área, y no son en nuestro beneficio.
★★★★★ 5.0/1
1094926641
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:36:11に投稿されました
la velocidad del envío en listada abajo está basada en el envío único de un artículo. Si se colocan múltiples órdenes de nosotros, se tendrán en cuenta para enviárselas juntas. El costo del envío será diferente enviando un sólo artículo.

OTROS CARGOS IMPORTANTES
No se nos hace responsables por los cargos extras de otros países tales como "" tarifas de aduana de importación""" lo cual incluye encargo, derechos de entrada, impuestos, honorarios del corredor u otras tarifas similares """"los cargos"""" son generalmente colectados por la empresa de transporte en su área y no son colectados para nuestro beneficio.
patty_28
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:34:18に投稿されました
La tarifa del envio señalada abajo esta basada en el envio de una sola cosa. Si realizas varios pedidos de nosotros, te las enviaremos todas juntas. El costo del envio será diferente si solo se envia una sola cosa.

OTROS PAGOS IMPORTANTES
No somos responsables de otras tarifas de los diferentes países como """importes de tarifas aduaneras""" que incluye Aduanas, Aranceles, Impuestos, Cargos de Carrotaje y otras tarifas similares. Estas """tarifas""" son usualmente acumuladas por el que realiza las entregas en su area, y NO son acumuladas para nuestro beneficio.
happytotranslateachtitling
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:57:16に投稿されました
La tarifa de envío listada debajo, esta basada en el envío de un solo articulo. SI Ud. coloca varias ordenes con nosotros, los mandaremos todos juntos. La tarifa de envío sera diferente a la de enviar un un solo articulo
OTROS IMPUESTO DE IMPORTACIÓN.
No somos responsable por otros impuesto de cada país tales como**** impuesto de importación de la aduana****el cual incluye aduana, impuesto, honorarios del agente o corredor u otro impuestos similares. ****.Esos ****impuestos****son recolectados tipicamente, por el corredor de envió en su área y no son recolectados para nuestro beneficio.

julian_89
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:41:26に投稿されました
El rango de envío en la lista de abajo está basado en el envío de un solo item. Si hace varias ordenes las uniremos para enviarselas todas juntas. La tarifa de envío será diferente a la cobrada si envía un sólo elemento.

OTROS CARGOS DE IMPORTACION
No somos responsables por los cargos cobrados en cada país como """"cargos de importación"""" que incluyen aranceles, derechos, impuestos , tarifa de hipoteca o cargos similares. Estos """"cargos""""" suelen ser cobrados por el servicio de entrega en su área y no son cobrados para nuestro beneficio.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:37:36に投稿されました
La tasa de envío mostrada abajo está basada en el envío de un solo producto. Si usted realiza múltiples órdenes para nosotros, las agruparemos para mandárselas todas juntas. El costo de envío será diferente al de enviar un solo producto.

OTRAS TASAS DE IMPORTACIÓN
No nos hacemos responsables por otras tasas impuestas por cada país, tales como"impuestos de aduana", que incluye el paso por la aduana, impuestos y otras tasas similares. Generalmente, estas "tasas" son recolectadas por la empresa de correos en su área y no son recolectadas para nuestro beneficio.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。