[英語から日本語への翻訳依頼] 不良品:正常に着用できない。 購入者コメント:ジャケットの裏張りが腕、尻、及び下半身の部分に集められていた。説明書にあったとおりの方法で選択をしたが、裏...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2014/06/12 10:38:42 閲覧 1357回
残り時間: 終了

Defective/Does not work properly
Buyer comments: THE JACKET/ INNER-LINING MATERIAL WAS BUNCHED UP IN THE ARMS & HIPS & LOWER TORSO.I WASHED AS PER SPECIAL INSTRUCTIONS & THE INNER LINING REMAINED BADLY BUNCHED. IT CANNOT BE WORN- FULL REFUND EXPECTED

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/12 10:45:42に投稿されました
不良品:正常に着用できない。
購入者コメント:ジャケットの裏張りが腕、尻、及び下半身の部分に集められていた。説明書にあったとおりの方法で選択をしたが、裏張りは醜く一箇所に集まった。切ることができない。全額返金を要望する。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/12 10:45:39に投稿されました
欠陥のある/正常に動作しない
買い手のコメント:ジャケット/インナーライニング腕、腰、胴の下のほうで絡まっていました。指示通りに洗濯しましたが、インナーライニングはひどく絡まったままでした。これでは着ることができません。― 全額払い戻しをお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
yoppo1026- 10年弱前
「欠陥のある/正常に着用できない
買い手のコメント:ジャケット/裏地は腕、腰、胴の下のほうにかたまっていました。指示通りに洗濯しましたが、裏地はひどくかたまったままでした。これでは着ることができません。― 全額払い戻しをお願いします。」に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。