翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/11 01:32:23
please answer urgently thanks
Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..
すみませんが至急返答をお願いします。
ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すみませんが至急返答をお願いします。
ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
修正後
すみませんが至急返答をお願いします。
ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれた(ことによる)クレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ポンドか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
直訳でなく、読み手にわかりやすく訳されており勉強になりました。「障碍者」の訳語にも配慮を感じました。