Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #abit ご返信ありがとうございます。 TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。 その回答を聞いて安心致しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん ayumi104912 さん conan7 さん acdcasic さん tamami さん yosuke-oshida さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/10 21:59:29 閲覧 2226回
残り時間: 終了

#abit

ご返信ありがとうございます。
TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。
その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。
何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと
考えているためです。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:07:14に投稿されました
Thank you for your reply.
It should be correct as TM's person in charge of tours says so.
Thanks to that answer, now I feel easy. I will treat it as Version3 400cc.

I am still waiting to hear the tracking number for what I payed yesterday.
Please kindly tell the number as I would like to send the items to Japan with other products, after I receive item from you.
ayumi104912
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:18:22に投稿されました
Thank you for your response.
As the person in charge of TM tour says so, there is nothing more than this answer.
I have relieved to hear that. Then, we treat this as the Version3 400cc.
I am sorry to trouble you, but since we would like to send it with other items after your item arrives, we would like to expect the paid tracking number of yesterday.
Again, I apologize for any inconveniences caused by this.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:12:13に投稿されました
# abit

Thank you for your reply.
I think that there is no answer to any more if the person in charge of the tour TM.
We were relieved to hear the answer. So, I will treated as Version3 400cc.
I'm sorry to trouble you, but I am waiting for the tracking number of paid yesterday.
Sorry many times. After the arrival of your items, I ship to Japan with other products.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:11:42に投稿されました
#abit

Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
★★★★☆ 4.0/1
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:15:33に投稿されました
#abit

Thank you for your reply.
I believe that if TM tour rep is saying so, there is no better answer for it.
I am very relived to hear that. Now then, I will start it with Version3 400cc.
I'm sorry to ask you many things but I will be waiting for your tracking number.
I am sorry to bother you many times. This is for sending you the product with the others as soon as I get your product.
tamami
tamami- 10年以上前
訂正 This is for sending you the product to Japan with the others as soon as I get your product.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 22:15:21に投稿されました
#abit

Thank you for your reply.
As the person in charge of TM Tour says so, no answers would be more reliable than this.
We are glad to hear that, so we'll handle it as Version3 400C.

We would like to know the tracing numbers that are already paid yesterday.
Sorry to trouble you so often, but this is because we're planning to ship them with other items when your products arrive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。