Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. We would like to have a meeting when you visit Japan next week. Could you ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planopiloto , conan7 , aichan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ydgkh at 10 Jun 2014 at 21:08 3663 views
Time left: Finished

①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考えているため、その都合もお知らせ頂けると幸いです。

なお、今回A社の案件で来日されると聞いておりますが、当社とのミーティングもお願いしている関係上、(もしA社の方でご希望があれば)あなたの旅費を当社で一部負担することも可能です。A社に打診してもらえますか?

②当社の利益の保護という観点で、この方法だと問題がありますでしょうか?

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2014 at 21:18
1. We would like to have a meeting when you visit Japan next week. Could you tell us your preferred date? Also we would like to have a lunch (or dinner) with you. Is it a trouble to you?

By the way, as you will visit Japan for us in addition to for A, we are happy to cover your travel cost in stead of A (if A wants to do so.) Could you talk to A if A wants?

2. Do you see any problem in this way for protecting our benefits?
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2014 at 21:25
①I'd like to be meeting when you visit to Japan next week. Could you tell me the schedule convenient? In addition, because I would like to let me together (or dinner) Lunch, I am happy to tell me your circumstances.

In addition, I hear that the visit to Japan in the projects of the A's this time, but the relationship on which to ask a meeting with the Company, (if there is hope in the company A), it is also possible to bear part your travel expenses. Could you approached Company A?

② Is there a problem that it is this way in terms of protecting the interests of us?
aichan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2014 at 21:21
1) I would like to have a meeting with you when you come to Japan next week. Could you teach me which day you are convenient. And I would like to have a lunch or dinner with you, so please let me know your schedule.

In addition, I heard that the visit of Japan is also for the project of A company . I think it is possible to accord for a part of your expenses(if there is allowed by A) because of the meeting with us. Could you ask it for A company.

2)From the view of protecting the profit of us, how about this way?

Client

Additional info

自然な表現の方が良いので、意訳して頂けますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime