[日本語から英語への翻訳依頼] ①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん conan7 さん aichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ydgkhによる依頼 2014/06/10 21:08:28 閲覧 3478回
残り時間: 終了

①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考えているため、その都合もお知らせ頂けると幸いです。

なお、今回A社の案件で来日されると聞いておりますが、当社とのミーティングもお願いしている関係上、(もしA社の方でご希望があれば)あなたの旅費を当社で一部負担することも可能です。A社に打診してもらえますか?

②当社の利益の保護という観点で、この方法だと問題がありますでしょうか?

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 21:18:14に投稿されました
1. We would like to have a meeting when you visit Japan next week. Could you tell us your preferred date? Also we would like to have a lunch (or dinner) with you. Is it a trouble to you?

By the way, as you will visit Japan for us in addition to for A, we are happy to cover your travel cost in stead of A (if A wants to do so.) Could you talk to A if A wants?

2. Do you see any problem in this way for protecting our benefits?
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 21:25:32に投稿されました
①I'd like to be meeting when you visit to Japan next week. Could you tell me the schedule convenient? In addition, because I would like to let me together (or dinner) Lunch, I am happy to tell me your circumstances.

In addition, I hear that the visit to Japan in the projects of the A's this time, but the relationship on which to ask a meeting with the Company, (if there is hope in the company A), it is also possible to bear part your travel expenses. Could you approached Company A?

② Is there a problem that it is this way in terms of protecting the interests of us?
aichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 21:21:15に投稿されました
1) I would like to have a meeting with you when you come to Japan next week. Could you teach me which day you are convenient. And I would like to have a lunch or dinner with you, so please let me know your schedule.

In addition, I heard that the visit of Japan is also for the project of A company . I think it is possible to accord for a part of your expenses(if there is allowed by A) because of the meeting with us. Could you ask it for A company.

2)From the view of protecting the profit of us, how about this way?

クライアント

備考

自然な表現の方が良いので、意訳して頂けますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。