Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/10 21:25:32

conan7
conan7 52
日本語

①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考えているため、その都合もお知らせ頂けると幸いです。

なお、今回A社の案件で来日されると聞いておりますが、当社とのミーティングもお願いしている関係上、(もしA社の方でご希望があれば)あなたの旅費を当社で一部負担することも可能です。A社に打診してもらえますか?

②当社の利益の保護という観点で、この方法だと問題がありますでしょうか?

英語

①I'd like to be meeting when you visit to Japan next week. Could you tell me the schedule convenient? In addition, because I would like to let me together (or dinner) Lunch, I am happy to tell me your circumstances.

In addition, I hear that the visit to Japan in the projects of the A's this time, but the relationship on which to ask a meeting with the Company, (if there is hope in the company A), it is also possible to bear part your travel expenses. Could you approached Company A?

② Is there a problem that it is this way in terms of protecting the interests of us?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 自然な表現の方が良いので、意訳して頂けますと幸いです。