Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On this stage, we'll distribute everyone coming from the world with sunflower...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ctplers99 , hiro_ure_87 , sac_o , k0o3i8 , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2014 at 17:50 2077 views
Time left: Finished

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:23
TOKYO GIRL'S STYLE is landing on America for the first time! The project to let everyone help 'GIRL'S STYLE Sunflowers' bloom in San Francisco!

On June 19 and 20, 2014, we'll perform at the J-POP Summit Festival in San Francisco. We're going to open the new door to step out to the the world other than Asia.

For this special dream, we want to realise one thing along with everyone.

We want to fill out Union Square in San Francisco with "GIRL'S STYLE Sunflowers.'
nakagawasyota likes this translation
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:45
TOKYO GIRLS' STYLE landed on America! Everybody, let's make "GIRLS' STYLE Sun Flower" bloom in San Francisco!

In 2014, 7,19 and 20, we could get a chance to do a performance in J-pop Summit Festival at San Francisco in America.
This performance opened a new door to expand our business overseas other than Asia.

We have what we'd like to realize with everybody in this special dreaming performance.

That is we make the Union Square in San Francisco where we do a performance full with " GIRLS' STYLE Sun Flower".
k0o3i8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:30
TOKYO GIRLS' STYLE, First release in U.S.A!
Project "Let's bloom GIRLS' Sunflower together in San Francisco"

As of 2014 July 19, 20.
We are going to take a big step to the world by performing at J-POP Summit Festival in San Francisco, U.S.A.

We want to share something together with you on such a special day.

We want out stage, Union Square, to be filled with "GIRLS' Sunflowers".
★★★★☆ 4.0/1

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:30
On this stage, we'll distribute everyone coming from the world with sunflowers and sing "Sunflowers and Stardust" in English. We ask every to pass down sunflowers during our performance to make it look "One GIRL'S STLYE Colour."

Look at the following website for details:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
nakagawasyota likes this translation
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:35
We'll sing the English version of "Himawari to Hoshikuzu" with sunflowers on your hands from all over the world. Let's shake the sunflowers and make the stage for Tokyo Joshiryu!

Further details on this project:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
k0o3i8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 19:14
On this stage, we are going to pass Sunflowers to audience.

We are going to sing our song "Sunflowers with Stars" in English so please make a swing with the Sunflower.
We want to see the whole Union Square feel TOKYO GIRLS' STYLE.

Please find details below
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
sac_o
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:39
We intend to give people coming here the sunflowers on this stage, and to sing the song "The sunflowers and the stardust" in English. We wish everyone wave the sunflowers there and be filled "only with girls'"

See more detail of this project:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime