Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「イナズマロック フェス 2014」 2014年9月13(土)、14日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス...

This requests contains 1067 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( doakuma , peper456 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2014 at 17:34 2789 views
Time left: Finished

「イナズマロック フェス 2014」


2014年9月13(土)、14日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス 2014」、雷神ステージ第3弾出演アーティストを発表!

【第3弾出演アーティスト】
<LIVE AREA・雷神STAGE>
■9/13(土)
シド
May J.

■9/14(日)
Every Little Thing

(50音順/他出演者は後日発表)

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:43
"이나즈마 록 페스티벌 2014 '


2014 년 9 월 13 (토), 14 일 (일) 2 일간, 시가현 쿠사츠시 카라스마 반도 잔디 광장에서 개최되는 "이나즈마 록 페스티벌 2014 " 뇌신 스테이지 제 3 탄 출연 아티스트 발표!

[제 3 탄 출연 아티스트]
<LIVE AREA·뇌신STAGE>
■ 9 / 13 (토)
시드
May J

■ 9 / 14 (일)
Every Little Thing

(50 음순 / 다른 출연자는 추후 발표)
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:41
'이나즈마(번개) 록 페스 2014'

2014년 9월 13일 (토), 14일 (일), 이틀간, 시가현 쿠사츠시 카라스마반도 잔디광장에서 개최되는 '이나즈마(번개) 록 페스 2014', 뇌신 스테이지 제3탄에 출연하는 아티스트들을 발표!

[제3탄 출연 아티스트]
<LIVE AREA, 뇌신 STAGE>
■9/13 (토)
시도(シド)
May J.

■9/14 (일)
Every Little Thing

(50음순/ 타 출연자는 후일 발표)
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:43
"이나즈마 락 페스테벌 2014"

2015년 9월 13(토), 14일(일) 이틀간, 사가현 쿠사츠시 카라스마 반도 잔디 공원에서 개최되는 "이나즈마 락 페스티벌 2014", 뢰신 스테이지 제 3탄 출연 아티스트 발표!

[제 3탄 출연 아티스트]
<LIVE AREA / 뢰신 스테이지>
- 9/13(토)
시드
May J

- 9/14(일)
Every Little Thing
(아이우에오 순 / 타 출연자는 후일 발표)

■日程:2014年9月13日(土)、14日(日)
■会場:滋賀県草津市 烏丸半島芝生広場 (滋賀県立琵琶湖博物館西隣 多目的広場)
■開場/開演:<13日>11:00/12:00 <14日>12:00/14:00
※各日とも予定/雨天決行(荒天の場合は中止)

■チケット:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)
ブロック指定/オールスタンディング/整理番号付/3歳以上有料

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:50
■ 일정 : 2014 년 9 월 13 일 (토), 14 일 (일)
■ 장소 : 시가현 쿠사츠시 카라스마 반도 잔디 광장 (시가현립 비와호 박물관 서쪽 다목적 광장)
■ 개장 / 개막 : <13 일> 11:00 / 12:00 <14 일> 12:00 / 14:00
※ 각 일 모두 예정 / 우천시에도 시행 (거친 날씨의 경우는 중지)

■ 티켓 : 13 일권 9,200 엔 (세금 포함) / 14 일권 9,200 엔 (세금 포함)
블록 지정 / 올 스탠딩 / 정리 번호 포함 / 3 세 이상 유료
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:44
■일정: 2014년 9월 13일 (토), 14일 (일)
■회장: 시가현 쿠사츠시 카라스마반도 잔디광장 (시가현립 비화호 박물관 서쪽 맞은편 다목적 광장)
■개장/ 개연: <13일>11:00/ 12:00, <14일> 12:00/ 14:00
※각각 예정사항, 우천시 결행 (폭풍우의 경우에는 중지)

■티켓: 13일권 9,200엔 (부가세 포함), 14일권 9,200엔 (부가세 포함)
블록지정/ 올스탠딩/ 정리번호 첨부/ 만3세이상 유료
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:48
- 일정 : 2014년 9월 13일(토), 14일(일)
- 장소 : 사가현 쿠사츠시 카라스마 반도 잔디광장 ( 사가현립 비와호 박물관 서쪽 다목적 광장)
- 개장 / 개연 : <13일> 11:00 / 12:00 <14일> 12:00 / 14: 00
* 양일 모두 예정 / 우천 시에도 진행 (악천 후 시에는 중지)

- 티켓 : 13일권 9,200엔(세금포함) / 14일권 9,200원(세금포함)
구역 지정 / 전석 스탠딩 / 정리번호부 / 3세 이상 유료

■出演アーティスト:
<LIVE AREA・雷神STAGE>
9/13(土) 加藤ミリヤ/黒夢/シド/T.M.Revolution/May J./ももいろクローバーZ(OPENING ACT) and more!!

9/14(日) Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/SHUN(OPENING ACT) and more!!

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:51
■ 출연 아티스트 :
<LIVE AREA·뇌신STAGE>
9 / 13 (토) 카토 미리야 / 쿠로유메 / 시드 / TMRevolution / May J / 모모이로 클로버 Z (OPENING ACT) and more!

9 / 14 (일) Every Little Thing / 시리츠 에비스 츄각코 / TMRevolution / SHUN (OPENING ACT) and more!
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:47
■출연 아티스트:
<LIVE AREA, 뇌신 STAGE>
9/13 (토) 카토 미리야/ 코쿠무/ 시드/ T.M.Revolution/ May J./ 모모이로 클로버 Z (OPENING ACT) and more!!

9/14 (일) Every Little Thing/ 사립에비스중학/ T.M.Revolution/ SHUN(OPENING ACT) and more!!

■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 06-7732-8888 (10:00~19:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:52
■ 문의 : 쿄도 인포메이션 06-7732-8888 (10:00 ~ 19:00)
■ Official HP : http://inazumarock.com/
■ Official facebook : http://www.facebook.com/InazumaRock/
■ Official Twitter : https://twitter.com/irf_official/
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:47
■문의처: 쿄우도우 인포메이션 06-7732-8888 (10:00~19:00)
■Official HP: http://inazumarock.com/
■Official facebook: http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter: https://twitter.com/irf_official/

<チケット4次先行受付中!>
■受付期間:6/3(火)12:00~6/22(日)23:59
■受付専用URL:http://eplus.jp/irfhp4/ (PC/携帯/スマートフォン共通)
■受付席種:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)
ブロック指定/オールスタンディング/入場整理番号付/3歳以上有料
■受付方式:抽選
■枚数制限:お一人様4枚まで

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:53
<티켓 4 차 선행 접수 중! >
■ 접수 기간 : 6 / 3 (화) 12:00 ~ 6 / 22 (일) 23:59
■ 접수 전용 URL : http://eplus.jp/irfhp4/ (PC / 휴대폰 / 스마트폰 공통)
■ 접수 좌석종류 : 13 일권 9,200 엔 (세금 포함) / 14 일권 9,200 엔 (세금 포함)
블록 지정 / 올 스탠딩 / 입장 정리번호 포함 / 3 세 이상 유료
■ 접수 방법 : 추첨
■ 매수 제한 : 일 인당 4 매까지
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:50
<티켓 4차 선행 접수중!>
■접수기간: 6/3 (화) 12:00 ~ 6/22 (일) 23:59
■접수전용URL: http://eplus.jp/irfhp4/ (PC/ 휴대폰/ 스마트폰 공통)
■접수 좌석 종류: 13일권 9,200엔 (부가세 포함)/ 14일권 9,200엔 (부가세 포함)
블록지정/ 올스탠딩/ 입장 정리번호 첨부/ 만3세이상 유료
■접수방식: 추첨
■매수 제한: 1인당 4장까지

※各日券のみの販売となります。2日セット券の販売は行いません。
※第1、第3木曜日AM2:00~8:00はシステムメンテナンスのため受付不可となります。
※支払い・受け取りはファミリーマート店頭のみとなります。
※e+(イープラス)の会員登録が必要となります。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:53
※ 각 요일 티켓 만 판매됩니다. 2 일 세트 권 판매는하지 않습니다.
※ 제 1, 제 3 목요일 AM2 : 00 ~ 8:00은 시스템 유지 보수를 위해 접수 불가합니다.
※ 지불 · 수신은 훼미리 마트 매장에서만 가능합니다.
※ e + (이 플러스)의 회원 가입이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:53
※각 일정만 판매합니다. 2일 세트권은 판매하지 않습니다.
※첫째주, 셋째주 목요일의 AM2:00~8:00에는 시스템 정비로 인하여 접수가 불가능합니다.
※지불, 수령은 패밀리마트의 카운터에서만 가능합니다.
※e+(이플러스)의 회원등록이 필요합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime