[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回送ってくれた商品のトラッキングナンバーを教えてください。 また、配送が遅すぎたため私たちのお客様からキャンセルがありました。 そのため下記商品は返送...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん psychonyaku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

yoko2525による依頼 2014/06/09 12:47:24 閲覧 1714回
残り時間: 終了

今回送ってくれた商品のトラッキングナンバーを教えてください。

また、配送が遅すぎたため私たちのお客様からキャンセルがありました。
そのため下記商品は返送させてもらいたいので返金をしてください。
返送の送料もそちらの負担でお願いします。


今後このようなことのないよう事前にそちらの在庫状況を連絡もらいたいです。
下記商品の全サイズ、全カラーの在庫をエクセルにまとめて
毎週メールで送ってもらえますか?

そうしてもらえればお互いスムーズに取引ができると思います。
よろしく。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:13:41に投稿されました
Please tell the the tracking number of the package you just sent,

Also, I had a cancellation from a customer because a package from you was sent too late.
I will be sending the item stated below back to you, so please give me a refund.
I would like you to pay for the return shipping.

Please let me know what you have in stock before I place orders so this doesn't happen again.
Would you be able to send me an Excel spread sheet every week detailing what you have in stock of every size and color of the items listed below?

I think our business transactions will proceed more smoothly if I know what you have in stock.
Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:45:31に投稿されました
Please send me the tracking number for the item you sent me this time.

There were cancellations again from our customers due to delivery being so slow.
Because of that, I would like to resend the item below, so please refund me.
Please take care of the return shipping cost also.

I would like to be contacted about stock status beforehand so that something like this doesn't happen again.
Could I have you send me an Excel spreadsheet each week containing all sizes and colors of the item(s) below?
If I can have you do that I think that deals can go smoother for both of us.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。