[Translation from Japanese to English ] It takes some effort, but I am even considering about making it a standard fo...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( renay , tearz ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by punchline at 07 Jun 2014 at 02:55 2344 views
Time left: Finished

大変お手数ですが、私が送ったエクセルに
入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを
記載していただけますでしょうか?

このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば
必ず購入させていただきます。

あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。

大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?


今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに
追加し、送らせていただきます。

その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して
返信お願いします。

オーダーシートとして私も返信させていただきます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2014 at 03:31
I am sorry to trouble you, but will you write on the excel file I sent you whether the product can be acquired and what the price is?

I will purchase these products on this list for sure if the price meets my budget.


I can sense your sincerity unlike other suppliers.


I will most likely purchase a huge amount of these products.


I will send you new excel files if I come up with new items I'm looking for.


Again, I am sorry to trouble you, but every time I send you excel files please just type whether you can acquire these products and their prices.


As a reply, I will send you an order form as well.
★★★★☆ 4.0/2
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2014 at 03:24
Sorry to trouble you, but would you please use the excel sheet I sent you and check to see if you could obtain the items or not. If yes, then please also enter how much they are for.

Items on this list are to be all purchased for sure as long as we can settle the price.

Unlike many others in general, I have faith in you very much.

I would place a large deal order so please take care of it.

I will continue listing the items that I want or request you for searching it, and let you know.

At each time then, please entier the possibility of availability and the item price before return the sheet.

I will further use the sheet as an order sheet and use it for our communication.

大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立して
いきたいと考えております。


また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。

この商品は米国でも限定品ですか?

もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に
購入致します。

ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?

本日商品が届き、大変嬉しく思っております。


また、△△も気になります。

一度どのようなものか確認をしたいので、
写真を送っていただけますか?

日本であまり出回っていない商品の場合すぐに
購入させていただきます。





renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2014 at 03:16
It takes some effort, but I am even considering about making it a standard for the order method hereafter.



Also, thank you for acquiring a huge amount of ○○.


Is this product a limited edition in the United States as well?


If possible, I will purchase way more than 5 units.


That being said, will you reduce the price a little bit?

I'm so glad that I finally received this product today.


I'm also interested in △△.

Will you send me some pictures because I want to make sure how it looks like?


If this product is not widely sold in Japan, i will purchase it as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2014 at 03:31
This is a very time consuming task, but we would like to establish our future order method.
Also, we appreciate your obtaining large quantity of ○○.
Is this item a limited, too?
If you'd allow me to, I would like to purchase more than 5 pieces each.
So please give us a discount.
I am very excited as we have received the items to day.

Also, △△ concerns me too.
Would you please send me a photo so that I can check what it is like?

If it is the products that are not seen in Japan, we would like to purchase them immediately.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime