Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It takes some effort, but I am even considering about making it a standard fo...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( renay , tearz ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by punchline at 07 Jun 2014 at 02:55 2596 views
Time left: Finished

大変お手数ですが、私が送ったエクセルに
入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを
記載していただけますでしょうか?

このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば
必ず購入させていただきます。

あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。

大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?


今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに
追加し、送らせていただきます。

その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して
返信お願いします。

オーダーシートとして私も返信させていただきます。

I am sorry to trouble you, but will you write on the excel file I sent you whether the product can be acquired and what the price is?

I will purchase these products on this list for sure if the price meets my budget.


I can sense your sincerity unlike other suppliers.


I will most likely purchase a huge amount of these products.


I will send you new excel files if I come up with new items I'm looking for.


Again, I am sorry to trouble you, but every time I send you excel files please just type whether you can acquire these products and their prices.


As a reply, I will send you an order form as well.

大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立して
いきたいと考えております。


また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。

この商品は米国でも限定品ですか?

もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に
購入致します。

ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?

本日商品が届き、大変嬉しく思っております。


また、△△も気になります。

一度どのようなものか確認をしたいので、
写真を送っていただけますか?

日本であまり出回っていない商品の場合すぐに
購入させていただきます。





It takes some effort, but I am even considering about making it a standard for the order method hereafter.



Also, thank you for acquiring a huge amount of ○○.


Is this product a limited edition in the United States as well?


If possible, I will purchase way more than 5 units.


That being said, will you reduce the price a little bit?

I'm so glad that I finally received this product today.


I'm also interested in △△.

Will you send me some pictures because I want to make sure how it looks like?


If this product is not widely sold in Japan, i will purchase it as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime