[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. It is our honor that you have purchased our pro...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , 3_yumie7 , hana_the_cat_2014 , bopha ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tani at 05 Jun 2014 at 22:59 816 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。
日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:09
Thank you for your purchase.
It is our honor that you have purchased our product as a present for your son. This lens is very clean, so we are sure that you sun will like it. I will not feedback following your instruction.
We are at night in Japan, so it will be shipped out tomorrow. Normally we notify a tracking number once a product is shipped. Is it OK? If it is not convenient for you, we can also send a tracking number to an e-mail address you register on PayPal.

I am looking forward to hearing from you.
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:08
Thank you for the business with me.

It is my greatest pleasure that you purchased the item as a present for your son. I am sure that he will be so glad because this lens is very beautiful. I am not giving any feedback as you have instructed.
The item will be shipping tomorrow because it is nighttime in Japan. Could I send you tracking number AFTER we ship the item?
If you prefer so, I could send it to the mailing address you have registered at PayPall. Look forward to your reply.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:06
Thank you for your purchase.
I am honored that you choose my product as a present for your son. These lenses are very beautiful so that i think he will like it.
I won't do feedback as you requested.
Now Japan is night, so it will be shipped tomorrow.
Normally I inform tracking numbers after shipping, is that okay?
If it might cause any inconvenience, I can send the tracking number to your email address as well.
I am looking forward to hearing from you.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:09
Thank you for your purchase.
It's an honor for me that you're buying my goods as a present for your son. The lens is very clear, so I'm sure he will be happy. As you requested, I won't be giving you feedback.
It's night right now in Japan, so it will be sent tomorrow. Usually, after sending, we give out a tracking number, is that alright with you? In case of some inconvenience, we could send the tracking number to the email address registered to your PayPal account. I'm waiting for your answer.
bopha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:23
Thank you very much for buying.
It's such a pleasure to present my product for your son. He rejoice from your heart over this very nice lens. We don't feedback as instructed.
We send tomorrow, because it's night in Japan now. Usually, we send a tracking number after dispatch. If for some reason you are unable, we can send tracking number to your default mail address in PayPal. I look forward to getting your reply. 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime