Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定! ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dujinee さん mika631215 さん leon_0 さん meilan さん xuqiang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 937文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:48:58 閲覧 3698回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定!

ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお席とはなりますが、
京セラドーム大阪公演の追加席特別抽選販売を決定致しました!
6/5(木)15:00より、受付スタート致します!

一部、映像や演出が見えづらい可能性のあるお席とはなりますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を急遽決定しました。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:55:16に投稿されました
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪京瓷巨蛋公演 决定抽选销售特别追加座位!

根据舞台计划,虽然本座位可能会有看不清的可能性,但以决定抽选销售大阪京瓷巨蛋公演的特别追加座位!
6/5(周四)15:00起服务开始!

虽然本座位存在一部分看不请,影像和演出看不清的可能性,为了让更多的观众能够参加「东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,紧急决定销售此类追加座位。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:10:44に投稿されました
决定对东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~京瓷巨蛋大阪公演的追加座位进行抽奖发售!

根据阶段计划,虽然有可能是比较不好的位置,
但还是决定京瓷巨蛋大阪公演的追加座位进行抽奖发售!
从6/5星期四)15:00、开始接受报名!

虽然一部分是有可能不太容易看到大画面和现场表演的位置,
响应很多想参加東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~的个人需求,
而决定出售追加座位票。


※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

【お申込の注意事項】
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:19:42に投稿されました
※看不清楚,听不清楚等感官知觉各有不同,敬请谅解。

【报名时的注意事项】
■购买2张以上的客人有可能编号不连续,敬请谅解。
■对于座位不接受任何咨询。
■付款后的退款要求,投诉,座位补换将不予接受。
■结算方式仅限于信用卡付款方式。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:19:38に投稿されました
※有看不到,听不清等个人的差的情况,请谅解。

【报名注意事项】
■购买两张以上的客人有可能不是靠着的座位。请谅解。
■关于您座位的咨询,我不能回答。
■在购买以后不能退票退钱,或换座位。请谅解。
■只接受银行卡支付。


【受付期間】
6/5(木)15:00~6/8(日)23:59

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:10:25に投稿されました
【销售时间】
6月5日周四 15:00~6月8日周日 23:59

【销售网址链接】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (电脑・手机共同网站)

【对应演出】
■大阪KYOCERA DOME
6月18日周三 16:00开始入场/18:00开演
6月19日周四开始入场16:00/开演18:00
6月21日周六开始入场14:00/开演16:00 <追加公开演出>
6月22日周日开始入场14:00/开演16:00 <追加公开演出>





nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:16:30に投稿されました
【受理时间】
6/5(周4)15:00~6/8(周日)23:59

【手受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・智能手机通用)

【对象公演】
■大阪巨蛋
6月18日(周3) 开场16:00/开演18:00
6月19日(周4) 开场16:00/开演18:00
6月21日(周6) 开场14:00/开演16:00 <追加公演>
6月22日(周日) 开场14:00/开演16:00 <追加公演>
★★☆☆☆ 2.0/1
xuqiang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:14:54に投稿されました
【受理时间】
6/5(星期四)15:00~6/8(星期日)23:59

【受理网址】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (电脑*手机均可)

【公开演出(面向部分人)】
■京セラドーム大阪
6月18日(星期三) 入场:16:00/演出开始:18:00
6月19日(星期四)入场:16:00/1演出开始:8:00
6月21日(星期六) 入场:14:00演出开始/:16:00 <追加演出>
6月22日(星期日) 入场:14:00/演出开始:16:00 <追加演出>

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込) ※6/18、6/19公演のみ
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
バルコニー指定席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:03:43に投稿されました
【票价】
S座席一般指定位置9000日元(含税) ※仅限6月18日,6月19日
舞台侧面位置座席 9000日元(含税)
二楼座席9000日元(含税)
※3岁以上的儿童起收费。仅限座席未满3岁的儿童可入场。如果需要座位的话需要收费。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:18:42に投稿されました
【门票费用】
一般指定S座席 9,000日元(含税) ※6/18、6/19只有公演
舞台边侧座席 9,000日元(含税)
阳台指定座席 9,000日元(含税)
※3岁以上收费。只限S座席可以未满3岁入场。需要座席的话收费。

※決済方法はクレジットカード決済のみとなります。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:15:37に投稿されました
※决算方式仅限于信用卡付款。
※报名预约需要a-ticket的会員注册(免费)。
如果没有注册过,实现注册会方便报名。
(事前注册网址链接 http://a-ticket.jp)
※报名采用抽选的方式。
※不是按照顺序先导先得。您仅需在报名期间内报名。
※预测报名期间内会系统繁忙,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:30:33に投稿されました
※只接受银行卡支付。
※报名需要a-ticket会员登记(免费)。
还没有打击的人请在提前登记这样会很容易抱上名。
(提前登记 http://a-ticket.jp)
※报名是抽奖方式。
※没有先后顺序请在受理期间参加报名。
※在受理期间网页可能会慢一点,请谅解。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。