[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定! ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん yoppo1026 さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん nalinaz さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 937文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:46:50 閲覧 2619回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定!

ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお席とはなりますが、
京セラドーム大阪公演の追加席特別抽選販売を決定致しました!
6/5(木)15:00より、受付スタート致します!

一部、映像や演出が見えづらい可能性のあるお席とはなりますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を急遽決定しました。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:12:10に投稿されました
"TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~" at Kyocera Dome Osaka: Special lottery sale of additional seat has been decided!

Though there is possibility of difficulty to see the performance, we have decided to sell the special lottery sale of additional seat of Kyocera Dome Osaka performance!
The acceptance will start at 15:00 on Thursday, June 5!

It may be a little difficult to see the screen and performance, but we want more people to join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~".
So we decided to sell the tickets of additional seats.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:08:56に投稿されました
2014 ~ TREE ~ Kyocera Dome Osaka performance additional seat special lottery sales decision TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR!

It becomes the seats that may with the stage plan placing, hard to see, but we have decided to add special seat lottery sales of Kyocera Dome Osaka performance!
From 6/5 (Thu) 15:00, will be accepted start!

It becomes the seats that might some, is hard to see and directing the video, but we think that we would like you to join us in the "2014 ~ TREE ~ TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR" to more customers.
We made ​​the decision in a hurry to sell as an additional seat.
conan7
conan7- 10年弱前
すみません、訂正させて頂きます。
TOUHOUJINKI→TOUHOUSHINKIに訂正します。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

【お申込の注意事項】
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。


yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:25:57に投稿されました
*Please note the sense of difficult to see, hear and disturbing depends on individuals.

[Notice of application]
■ Please note that your may not get the serial tickets if you purchase two.
■ We cannot answer to your inquiry about seats.
■ Please note that we will never accept your request of refund, change seats, and your complaint after the purchase.
■ All the payment will be done with the credit card.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:09:32に投稿されました
※ Please be noted in advance that the feeling of cannot see, difficult to listen to, and worried about are different from person to person.

[Caution for application]
■ Please be informed in advance for those who will purchase two tickets that the ticket numbers may not be consecutive numbers, thus, seats may not be side by side.
■ Any inquiries about seats shall not be accepted.
■ Please be noted in advance that any request for a refund, claim, or changing seats, after purchasing tickets, shall not be honored.
■ A credit card shall be the only form of payment.

【受付期間】
6/5(木)15:00~6/8(日)23:59

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:28:29に投稿されました
[Acceptance period]
June5 (Thu) 15:00 ~June 8 (Sun) 23:59

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC · Mobile Common)

[Performance]
■ Kyocera Dome Osaka
June 18 (Wed) Open 16:00 / Start 18:00
June 19 (Thu) Open 16:00 / Start 18:00
June 21 (Sat) Open 14:00 / Start 16:00 <additional performance>
June 22 (Sun) Open 14:00 / Start 16:00 <additional performancs>
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:09:26に投稿されました
[Period for application]
From June 5 (Thu), 3:00 PM to June 8 (Sun), 11:59 PM

[Application URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (common for PC and cell-phone)

[Applicable performance]
- Kyocera Dome Osaka
June 18 (Wed) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
June 19 (Thu) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
June 21 (Sat) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>
June 22 (Sun) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>









【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込) ※6/18、6/19公演のみ
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
バルコニー指定席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:27:10に投稿されました
[Charge of ticket]
S general reserved seat: 9,000JPY (tax included) *Performances on July 18 and July 19 only.
Stage-side seat: 9,000JPY (tax included)
Balcony reserved seat: 9,000 (tax included)
* Charge for three years old and over, Children under three years old are permissible to enter for S seat only, charged for seat if necessary.







nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nalinaz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:58:56に投稿されました
【Ticket fees】
General reserved S seats ¥9,000 (including tax) ※6/18、6/19 only
Stage side seats ¥9,000 (including tax)
Balcony reserved seats ¥9,000 (including tax)
※over 3 year-old people are charged a fee. Admission to children under 3 in only S seats. However, they need to be charged fees if they use seats.
★★★★☆ 4.0/1

※決済方法はクレジットカード決済のみとなります。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 18:42:34に投稿されました
*You can only pay by credit card only
*You will need to be registered to a-ticket (free registration) in order to apply
Those who aren't registered will need to be registered beforehand to ensure a smooth application
(register at http://a-ticket.jp)
*Application will be determined by lottery
*It will not be first-come-first-served, so please apply at the appointed application period.
*There may be heavy traffic during the application period, so please take note of this.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 18:50:06に投稿されました
※Payment by credit cards only.
※For applying, you need to be registered as a member of a-ticket (free of charge). If you are not registered, pre-registering will make the process go smoothly. (Pre-registration http://a-ticket.jp)
※Acceptance will be decided by lot.
※Please apply within the period of acceptance, for it does not follow the first-come-first-served basis.
※Please note that congestion due to the high number of access is anticipated during the period of acceptance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。