Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] A "virgin novel" written by a very popular dating sim scenario writer. Its a...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ewint19 ) and was completed in 12 hours 59 minutes .

Requested by koyonplete at 04 Jun 2014 at 19:25 696 views
Time left: Finished

人気オトメゲーム(dating sim )シナリオ作家の書いた処女小説。 
アダルトで過激な性描写が話題に。

芸術と自分の性に真剣に向き合い、歯車が狂い始める女性画家の姿を生々しく描き出し、読者に深い感動と共感をもたらします。

”自分”を取り戻すために彼女が出した答えは……衝撃の結末が読者を待っています!!!

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:37
A "virgin novel" written by a very popular dating sim scenario writer.
Its adult content and graphic depictions of sex is the buzz of the town.

A vivid account of a female manga illustrator who's facing both her art and her sexually head on as things start to go off kilter, the reader will be both deeply moved and deeply absorbed in the story.

The answer our heroine has to getting back her old self... a shocking conclusion awaits the reader!!!
koyonplete
koyonplete- over 10 years ago
ありがとうございます!女性画家 はmanga illustrator ではないと思いますが、、
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すみません、female illustrator です
koyonplete
koyonplete- over 10 years ago
了解しましたありがとうございます!
ewint19
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 08:24
The shojo novel by the popular dating Sim game writer.

The adult theme is related to radical sexuality/sex.

Earnestly facing the dynamics of art and her own sexuality, this story vividly portrays the figure of a young female painter as she begins to break free from her cog-like existence, creating a story that evokes empathy and a deep connection from its readers.
In order to get back “themselves”, women(/she) have(/has) said…. that the shocking conclusion is waiting for the readers!!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime