Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルのオーダー内容で生産するように、工場に連絡して下さい。 前回のオーダーはキャンセルして、修正した添付ファイルのオーダー内容で 工場に在庫状況を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん elephantrans さん conan7 さん ally さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2014/06/04 14:08:29 閲覧 1802回
残り時間: 終了

添付ファイルのオーダー内容で生産するように、工場に連絡して下さい。
前回のオーダーはキャンセルして、修正した添付ファイルのオーダー内容で
工場に在庫状況を確認お願い致します。また、在庫がある商品の卸価格の確認もお願い
致します。本日は、国民の休日になるので、商品代金のお支払いは、明日必ずします。
商品代金が支払った後に、出荷予定の商品が欠品したので、返品手数料は、あなたの方で負担して頂けませんでしょうか。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:18:34に投稿されました
Please inform the factory to manufacture as indicated in the attached order sheet.
Please make sure to cancel the previously sent order sheet, and proceed with this corrected one in the attachment.
Please check the inventory at the factory, and inform us the wholesaler price for those you have stock.
As it is national holiday, we will make sure to remit the payment tomorrow.
As it is the case that the item has become out stock after my payment, I would appreciate that you could consider bearing the cost for returning the items.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:24:49に投稿されました
Please inform the factory to manufacture according to the order contents in the attached file.
Please verify the factory stock according to the revised order contents in the attached file, while cancelling the previous order.
Also please verify the whole sale prices of the items in stock.
As today is a national holiday, we'll definitely pay the expence for the goods tomorrow.
Would it be possible to pay restocking fee by your side, since the goods to be shipped became out of stock after we paid the expence for the goods.

conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:15:25に投稿されました
To be produced in order the contents of the attached file, please contact the factory.
Click this button to cancel the order of the last, in order the contents of the attachments that were modified
Could you please confirm the stock situation in the factory. In addition, confirmation of the wholesale price of stock items also ask
I will. Today, since the national holiday, the payment of the product price, you can always tomorrow.
After you have paid the price for goods, products will ship because the missing part, the restocking fee, or will you please bear in the way of you.
ally
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:28:28に投稿されました
Could you tell factory to produce products by attachment order detail?
Please cancel previous order and confirm inventory status to factory with modified order per I attached file.
And also please confirm original price of available inventory. Today is a national holiday in Japan, so I'm going to pay amount charge on tomorrow. Could you take return fee, if you have stockout after I pay?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。