[Translation from French to Japanese ] Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révis...

This requests contains 787 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jojo , tearz ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2014 at 10:24 3005 views
Time left: Finished

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.


tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:03
ご連絡ありがとうございます。しかしながら、御社のアカウントを審査したところ、一定のバイヤー数が実際に注文した商品を受領していなかったことが判明しました。

御社のベンダー先取特権を再検討するために、将来的に未受注のオーダーに関する苦情を回避するためのステップを詳細に記したアクションプランを提出て頂く必要があります。御社のアクションプランを審査させて頂いた上で、御社のベンダー先取特権の再付与を決定いたします。
jojo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 10:42
情報をご提供いただき、ありがとうございました。 ただし、あなたのアカウントを審査したところ、多くの購入者が注文した商品を受け取っていないことが判明いたしました。

販売者リンクの復元を検討するために、 今後、注文した商品が届かないというクレームをなくすための詳細な行動計画をご提出ください。 あなたの行動計画を審査して、販売者リンクを復元するかどうかを判断いたします。
jojo
jojo- almost 10 years ago
「販売者リンク」は「販売権」に置き換えてください。

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 12:40
貴方の行動計画書の作成及び提出に関する全ての情報は、ヘルプページにある「ベンダーの先取特権を取り消す方法」より御確認ください。

ご連絡をお待ちしております。
jojo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 10:46
行動計画の作成と提出について詳しくは、「ヘルプ」ページから「販売権取消しを解消する方法」で検索してください。

ご連絡をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime