[フランス語から日本語への翻訳依頼] 貴方の行動計画書の作成及び提出に関する全ての情報は、ヘルプページにある「ベンダーの先取特権を取り消す方法」より御確認ください。 ご連絡をお待ちしてお...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は jojo さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 787文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 10:24:08 閲覧 3306回
残り時間: 終了

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.


tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 13:03:55に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。しかしながら、御社のアカウントを審査したところ、一定のバイヤー数が実際に注文した商品を受領していなかったことが判明しました。

御社のベンダー先取特権を再検討するために、将来的に未受注のオーダーに関する苦情を回避するためのステップを詳細に記したアクションプランを提出て頂く必要があります。御社のアクションプランを審査させて頂いた上で、御社のベンダー先取特権の再付与を決定いたします。
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 10:42:19に投稿されました
情報をご提供いただき、ありがとうございました。 ただし、あなたのアカウントを審査したところ、多くの購入者が注文した商品を受け取っていないことが判明いたしました。

販売者リンクの復元を検討するために、 今後、注文した商品が届かないというクレームをなくすための詳細な行動計画をご提出ください。 あなたの行動計画を審査して、販売者リンクを復元するかどうかを判断いたします。
jojo
jojo- 10年以上前
「販売者リンク」は「販売権」に置き換えてください。

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 12:40:14に投稿されました
貴方の行動計画書の作成及び提出に関する全ての情報は、ヘルプページにある「ベンダーの先取特権を取り消す方法」より御確認ください。

ご連絡をお待ちしております。
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 10:46:06に投稿されました
行動計画の作成と提出について詳しくは、「ヘルプ」ページから「販売権取消しを解消する方法」で検索してください。

ご連絡をお待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。