Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] MICE experience program "magic school entrance exam" On June 3, in the Ot...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , hiro_ure_87 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by toushis at 04 Jun 2014 at 09:52 1139 views
Time left: Finished

MICE体験プログラム「魔術学園入学試験」

草川興業(株)MICE&DMC名古屋は6月3日、大田区産業プラザPiO・小展示ホールで、チームビルディングやエンターテインメントコンテンツとして活用できるプログラム「魔術学園入学試験」の招待講演を実施。
旅行会社やイベント事業者などから約30人が参加、イリュージョンと謎解きゲームが合体した、コンテンツを体験した。

名古屋のホテルでランチと組み合わせたショーとして活用例があるほか、法人旅行のエクスカーションプログラムなどを想定している。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 10:05
MICE experience program "magic school entrance exam"

On June 3, in the Ota City Industrial Plaza PiO · small exhibition hall, Kusakawa Kogyo (stock) MICE & DMC Nagoya conducted an invited talk program that can be used as entertainment content and team building "magic school entrance exam."
About 30 people attended at the program from events business or travelers companies, and they experienced contents combined illusion and game coalesced solve the mystery.

In addition there is a practical example of the show in such combination with a lunch at the hotel in Nagoya. They also assume excursions programs as a corporate travel.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 10:32
MICE Experiencing Program "Entrance Exam for Majutsu School"

On June 3rd, Kusakawa Kogyo Corp. MICE & DMC Nagoya carried out "Entrance Exam for Majutsu School," a program which can be used to build a team or as contents for entertainment, in a small exhibition hall at Ota Ward's Industry Plaza PiO.
About 30 people from travel agencies and event organisers experienced the content combines illusion and puzzles.

The program is expected to be used for a show during lunch times at hotels in Nagoya, or as an excursion program during corporation trips.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime