すいません。この商品ですが
EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。
そのため配送ができませんでした。
キャンセルしてもよろしいでしょうか?
その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:22
We are sorry.
Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.
Is it a problem if we cancel your order?
We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.
Thank you.
Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.
Is it a problem if we cancel your order?
We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:36
Excuse me, Sir.
The size of this product is over in the delivery by EMS or other delivery.
Therefore, we couldn’t deliver it.
Is it possible to cancel it?
We will give you a par of refund or we will ask your alternative proposal instead.
Thank you in advance.
The size of this product is over in the delivery by EMS or other delivery.
Therefore, we couldn’t deliver it.
Is it possible to cancel it?
We will give you a par of refund or we will ask your alternative proposal instead.
Thank you in advance.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:42
We are very sorry for the inconvenience.
This product is too big to deliver by EMS and other delivery methods,
I'm appreciate it if you accept the cancellation of your order.
I can refund your money or respond your request if you have.
If you have any questions, please feel free to contact us.
This product is too big to deliver by EMS and other delivery methods,
I'm appreciate it if you accept the cancellation of your order.
I can refund your money or respond your request if you have.
If you have any questions, please feel free to contact us.
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:31
We’re sorry but this item is oversized by EMS or other shipping methods.
We're afraid but unable to ship out.
Would it be okay to cancel the order?
We're willing to return the part of the money or would like to hear your request.
Thank you for understanding the situation.
We're afraid but unable to ship out.
Would it be okay to cancel the order?
We're willing to return the part of the money or would like to hear your request.
Thank you for understanding the situation.
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:32
すいません。この商品ですが
Excuse me. This product is
EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。
In EMS of delivery and delivery in overall size.
そのため配送ができませんでした。
It was not so.
キャンセルしてもよろしいでしょうか?
May I cancel?
その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。
But instead of 1 or a refund if you wish your visit.
よろしくお願いします。
Nice to meet you.
Excuse me. This product is
EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。
In EMS of delivery and delivery in overall size.
そのため配送ができませんでした。
It was not so.
キャンセルしてもよろしいでしょうか?
May I cancel?
その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。
But instead of 1 or a refund if you wish your visit.
よろしくお願いします。
Nice to meet you.