[Translation from Japanese to English ] We are sorry. Due to the size restriction of EMS and other delivery services...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hideyuki , planopiloto , pugface65 , manan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fcedqdfeq at 03 Jun 2014 at 21:17 1050 views
Time left: Finished

すいません。この商品ですが
EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。

そのため配送ができませんでした。
キャンセルしてもよろしいでしょうか?
その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。
よろしくお願いします。

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:22
We are sorry.
Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.

Is it a problem if we cancel your order?
We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.

Thank you.
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:36
Excuse me, Sir.
The size of this product is over in the delivery by EMS or other delivery.
Therefore, we couldn’t deliver it.
Is it possible to cancel it?
We will give you a par of refund or we will ask your alternative proposal instead.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:42
We are very sorry for the inconvenience.
This product is too big to deliver by EMS and other delivery methods,

I'm appreciate it if you accept the cancellation of your order.
I can refund your money or respond your request if you have.

If you have any questions, please feel free to contact us.
pugface65
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:31
We’re sorry but this item is oversized by EMS or other shipping methods.

We're afraid but unable to ship out.
Would it be okay to cancel the order?
We're willing to return the part of the money or would like to hear your request.
Thank you for understanding the situation.
manan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 21:32
すいません。この商品ですが

Excuse me. This product is

EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。

In EMS of delivery and delivery in overall size.

そのため配送ができませんでした。

It was not so.

キャンセルしてもよろしいでしょうか?

May I cancel?

その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。

But instead of 1 or a refund if you wish your visit.

よろしくお願いします。

Nice to meet you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime