Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for your inconvenient this time. We are investigating the whereab...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , hiro_ure_87 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hjxfr601 at 03 Jun 2014 at 19:03 3245 views
Time left: Finished

この度はお手数をおかけして申し訳ございません。
現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してくれれば良いのですが。。。誠に申し訳ないのですが、こちらの対応といたしましては返金させて頂きたいと思っていますがいかかでしょう?もし、返金後に商品が到着しましてもそちらでお持ち下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。//

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:08
I'm sorry for your inconvenient this time.
We are investigating the whereabouts of the luggage at the post office in Japan. They said it would take 1-2 weeks to investigate. I hope the item will arrive in the meantime. . . I am truly sorry, but I would like to refund, if you don't mind. Is it okay with you? Of course, if the item arrived after refunding, you can keep it with you. I'm looking forward to your reply. Thank you. / /
hjxfr601 likes this translation
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:17
We apologise for inconvenience.
We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:16
I am sorry for taking up your time. I have already requested the Japan post for investigation. They told me that it would take one to two weeks for investigation. It is better if the item is delivered while investigation is going on. I am truly afraid to inform you that I would like to give you a refund as our response on this matter, but would you accept it? If the item will be delivered after you receive the refund, but please keep it. I look forward to your reply. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime