Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent everything back to you. I guess they will be stuck in customs. In tha...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by txitter at 03 Jun 2014 at 18:25 2364 views
Time left: Finished

○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。
その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない
送料は通常の2~3倍かかる

どちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。
全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。
何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?


renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 18:38
I sent everything back to you. I guess they will be stuck in customs.
In that case, I have to wrap them up and send again to follow their rule (only 2As for each box).
The shipping fee will cost twice or three times as normal.

Anyways I won't compromise anymore.
It's all your fault, so you must to pay me back a half of the shipping fee, alright?
They are brand new? What are your talking about? They are all used. Why don't you even say "I'm sorry" or something?
txitter likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 18:39
I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.
In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packied again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.

Either way, I will not compromise.
You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.
Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??
★★★★★ 5.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 18:41
I sent everything back on on **day. I guess the chance that it gets stuck at customs is pretty big though.
In that case there's nothing we can do but send it back to me, repackage it and sending it by the rules (A is a max. of 2 pieces in 1 box).
It will cost 2 to 3 times the shipping costs.

No matter what we do, I don't feel like compromising on this any further.
The main source of all the problems is you, so I also expect the shipping costs to be properly returned.
New products? More like nothing but second-hand. Would it be too much for you to apologize at least once?!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime