Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返答ありがとう御座います。 弊社の方に来ている台湾からの問い合わせについては、そのまま製品の提供を行っても問題ないという事で良いでしょうか? 弊社で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ekyab さん akashic_chr0nicler さん mambblady さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/06/02 18:37:51 閲覧 2441回
残り時間: 終了

ご返答ありがとう御座います。

弊社の方に来ている台湾からの問い合わせについては、そのまま製品の提供を行っても問題ないという事で良いでしょうか?

弊社で販売する製品の価格は添付致しました。
台湾で販売する場合、価格はこの通りである必要は無いので自由に設定し販売して頂いて問題ありません。
添付資料に載っていない製品についてはまだ価格が決まっていません、決まりましたらご連絡させて頂きます。

ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 19:42:42に投稿されました
Thank you for your reply.

Does the inquiry from Taiwan to our company mean that we can keep providing the product?

I attached our product price.
If you sell the product, you can set the price freely.
The price of product out of lists has not been decided. I will tell you about that after deciding the price.
akashic_chr0nicler
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 18:58:09に投稿されました
Thank you for your reply.

For the matter of the inquiry from Taiwan, does that mean we can continue the product distribution without any problems?

We have attached the price of products sold by our company.
In case that you wish to sell these products in Taiwan, there is no need to set the price exactly as listed, you are free to set the price as you see fit.
As for the products not listed with in the attachment, we have yet to set the price for them, we will contact you again once their prices are decided.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mambblady
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 19:14:12に投稿されました
Thank you for your reply.
Regarding the inquiry from Taiwan to your company, do you mean it is no problem to supply the products?
Please see the price list of our products as attached. In case you sell the products in Taiwan, you don't have to use the same price. You may set it as you like.
For the products not in the attached list, the price has not been fixed yet. We'll give you updated information once fixed.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。