翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/06/02 18:58:09

akashic_chr0nicler
akashic_chr0nicler 50 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
日本語

ご返答ありがとう御座います。

弊社の方に来ている台湾からの問い合わせについては、そのまま製品の提供を行っても問題ないという事で良いでしょうか?

弊社で販売する製品の価格は添付致しました。
台湾で販売する場合、価格はこの通りである必要は無いので自由に設定し販売して頂いて問題ありません。
添付資料に載っていない製品についてはまだ価格が決まっていません、決まりましたらご連絡させて頂きます。

英語

Thank you for your reply.

For the matter of the inquiry from Taiwan, does that mean we can continue the product distribution without any problems?

We have attached the price of products sold by our company.
In case that you wish to sell these products in Taiwan, there is no need to set the price exactly as listed, you are free to set the price as you see fit.
As for the products not listed with in the attachment, we have yet to set the price for them, we will contact you again once their prices are decided.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/03 07:31:36

元の翻訳
Thank you for your reply.

For the matter of the inquiry from Taiwan, does that mean we can continue the product distribution without any problems?

We have attached the price of products sold by our company.
In case that you wish to sell these products in Taiwan, there is no need to set the price exactly as listed, you are free to set the price as you see fit.
As for the products not listed with in the attachment, we have yet to set the price for them, we will contact you again once their prices are decided.

修正後
Thank you for your reply.

For the matter of the inquiry from Taiwan, does that mean we can continue the product distribution without any problems?

We have attached the price of the products sold by our company.
In case that you wish to sell these products in Taiwan, there is no need to set the price exactly as listed, you are free to set the price as you see fit.
As for the products not listed with in the attachment, we have yet to set the prices for them, we will contact you again once their prices are decided.

Very few mistakes, well done.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

akashic_chr0nicler akashic_chr0nicler 2014/06/03 10:25:18

Oh, wow, I could have sworn I typed prices; must have overlooked it when I changed the whole sentence.
Thank you very much!

コメントを追加