[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alvin , nokiad_3198 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 17:22 1296 views
Time left: Finished

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

alvin
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:51
・但是出於對現場演唱的麥克風音量的考慮,大會不推薦攜帶嬰幼兒到場。如果帶了小孩到會場,請盡量到麥克風音量較小的地方。

■註意事項
※對象商品只能在店面預約。
※「附有處理號碼的活動參加券」對參加的場次有所限制。請提前選擇您想參加的場次,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation
nokiad_3198
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:18
・關於嬰幼兒的入場事宜, 考慮現場狀況的麥克風音量等. 並不太建議讓嬰幼兒進場. 若是真的要讓嬰幼兒入場, 則建議應在遠離麥克風的場所進行觀賞.

■注意事項
※相關商品只能在店鋪預約
※「序列號參加券」每回皆為限量發行. 有可能會無法選到想參加的場次, 敬請理解.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime